SCRUTATIO

Thursday, 9 July 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Sirach 41


font
NEW AMERICAN BIBLELe Sainte Bible Fillion
1 O death! how bitter the thought of you for the man at peace amid his possessions, For the man unruffled and always successful, who still can enjoy life's pleasures.1 O mort, que ton souvenir est amer à l'homme qui vit en paix au milieu de ses richesses;
2 O death! how welcome your sentence to the weak man of failing strength, Tottering and always rebuffed, with no more sight, with vanished hope.2 à l'homme que rien ne trouble, dont les voies sont prospères en tout, et qui est encore en état de prendre sa nourriture!
3 Fear not death's decree for you; remember, it embraces those before you, and those after.3 O mort, que ta sentence est douce à l'homme pauvre, dont les forces diminuent,
4 Thus God has ordained for all flesh; why then should you reject the will of the Most High? Whether one has lived a thousand years, a hundred, or ten, in the nether world he has no claim on life.4 qui, dans la défaillance de l'âge, accablé de toute espèce de soucis, est sans espérance, et qui perd patience!
5 A reprobate line are the children of sinners, and witless offspring are in the homes of the wicked.5 Ne crains pas l'arrêt de la mort. Souviens-toi de ce qui a existé avant toi, et de ce qui viendra après toi: c'est l'arrêt du Seigneur envers toute chair.
6 Their dominion is lost to sinners' children, and reproach abides with their descendants.6 Et que peut-il t'arriver, sinon ce qui plaira au Très-Haut? Dix ans, cent ans, mille ans:
7 Children curse their wicked father, for they suffer disgrace through him.7 on ne compte pas les années de la vie dans le séjour des morts.
8 Woe to you, O sinful men, who forsake the law of the Most High.8 Les fils des pécheurs sont des fils d'abomination, ainsi que ceux qui fréquentent les maisons des méchants.
9 If you have children, calamity will seize them; you will beget them only for groaning. When you stumble, there is lasting joy; at death, you become a curse.9 L'héritage des fils des pécheurs périra, et leur race sera à jamais dans l'opprobre.
10 Whatever is of nought returns to nought, so too the godless from void to void.10 Les fils d'un père impie se plaignent de lui, parce qu'ils sont dans l'opprobre à cause de lui.
11 Man's body is a fleeting thing, but a virtuous name will never be annihilated.11 Malheur à vous, hommes impies, qui avez abandonné la loi du Seigneur très-haut.
12 Have a care for your name, for it will stand by you better than precious treasures in the thousands;12 A votre naissance, vous êtes nés dans la malédiction; et quand vous mourrez, la malédiction sera votre partage.
13 The boon of life is for limited days, but a good name, for days without number.13 Tout ce qui vient de la terre retournera dans la terre; ainsi les méchants tomberont de la malédiction dans la perdition.
14 My children, heed my instruction about shame; judge of disgrace only according to my rules, For it is not always well to be ashamed, nor is it always the proper thing to blush:14 Les hommes prennent le deuil au sujet de leur corps; mais le nom des méchants sera anéanti.
15 Before father and mother be ashamed of immorality, before master and mistress, of falsehood;15 Prends soin de ta réputation; car ce sera pour toi un bien plus stable que mille trésors grands et précieux.
16 Before prince and ruler, of flattery; before the public assembly, of crime;16 La bonne vie n'a qu'un certain nombre de jours; mais la bonne réputation demeure perpétuellement.
17 Before friend and companion, of disloyalty, and of breaking an oath or agreement.17 Mes fils, gardez en paix mes instructions; car, si la sagesse est cachée et le trésor invisible, quelle utilité ont-ils l'un et l'autre?
18 Be ashamed of theft from the people where you settle, and of stretching out your elbow when you dine;18 Mieux vaut l'homme qui cache sa folie que celui qui cache sa sagesse.
19 Of refusing to give when asked, of defrauding another of his appointed share,19 Ayez donc de la honte pour les choses que je vais indiquer;
20 Of failing to return a greeting, and of rebuffing a friend;20 car il n'est pas bon d'avoir de la honte pour tout, et tout ne plaît pas à tout le monde selon la vérité.
21 Of gazing at a married woman, and of entertaining thoughts about another's wife; Of trifling with a servant girl you have, and of violating her couch;21 Rougissez de la fornication devant votre père et votre mère, et du mensonge devant le chef et le puissant;
22 Of using harsh words with friends, and of following up your gifts with insults;22 du délit, devant le prince et le juge; de l'iniquité, devant l'assemblée et le peuple;
23 Of repeating what you hear, and of betraying secrets--23 de l'injustice, devant votre compagnon et votre ami; et dans le lieu où vous habitez,
24 These are the things you should rightly avoid as shameful if you would be looked upon by everyone with favor.24 du larcin, à cause de la vérité de Dieu et de Son alliance; de vous accouder sur les pains, et de témoigner du mépris pour ce que vous donnez ou recevez;
25 de ne pas répondre à ceux qui vous saluent, de jeter les yeux sur une femme prostituée, et de vous détourner à la vue d'un parent.
26 Ne détournez pas votre visage de votre prochain, et ne lui enlevez pas ce qui lui appartient sans le lui restituer.
27 Ne regardez pas la femme d'un autre; ne soyez pas familier avec sa servante, et ne vous tenez point auprès de son lit.
28 Rougissez de dire à vos amis des paroles offensantes, et ne reprochez pas ce que vous aurez donné.