Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbs 26


font
NEW AMERICAN BIBLESAGRADA BIBLIA
1 Like snow in summer, or rain in harvest, honor for a fool is out of place.1 Assim como a neve é imprópria no estio e a chuva na ceifa, do mesmo modo não convém ao insensato a consideração.
2 Like the sparrow in its flitting, like the swallow in its flight, a curse uncalled-for arrives nowhere.2 Como um pássaro que foge, uma andorinha que voa: uma maldição injustificada permanece sem efeito.
3 The whip for the horse, the bridle for the ass, and the rod for the back of fools.3 O açoite para o cavalo, o freio para o asno: a vara para as costas do tolo.
4 Answer not the fool according to his folly, lest you too become like him.4 Não respondas ao néscio segundo sua insensatez, para não seres semelhante a ele.
5 Answer the fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes.5 Responde ao tolo segundo sua loucura para que ele não se julgue sábio aos seus olhos.
6 He cuts off his feet, he drinks down violence, who sends messages by a fool.6 Corta os pés, bebe aflições quem confia uma mensagem a um tolo.
7 A proverb in the mouth of a fool hangs limp, like crippled legs.7 As pernas de um coxo não têm força: do mesmo modo uma sentença na boca de um tolo.
8 Like one who entangles the stone in the sling is he who gives honor to a fool.8 É colocar pedra na funda cumprimentar um tolo.
9 Like a thorn stick brandished by the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools.9 Um espinho que cai na mão de um embriagado: tal é uma sentença na boca dos insensatos.
10 Like an archer wounding all who pass by is he who hires a drunken fool.10 Um arqueiro que fere a todos: tal é aquele que emprega um tolo ou um embriagado.
11 As the dog returns to his vomit, so the fool repeats his folly.11 Um cão que volta ao seu vômito: tal é o louco que reitera suas loucuras.
12 You see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.12 Tu tens visto um homem que se julga sábio? Há mais a esperar de um tolo do que dele.
13 The sluggard says, "There is a lion in the street, a lion in the middle of the square!"13 Há um leão no caminho, diz o preguiçoso, um leão na estrada!
14 The door turns on its hinges, the sluggard, on his bed!14 A porta gira sobre seus gonzos: assim o preguiçoso no seu leito.
15 The sluggard loses his hand in the dish; he is too weary to lift it to his mouth.15 O preguiçoso põe sua mão no prato e custa-lhe muito levá-la à boca.
16 The sluggard imagines himself wiser than seven men who answer with good sense.16 O preguiçoso julga-se mais sábio do que sete homens que respondem com prudência.
17 Like the man who seizes a passing dog by the ears is he who meddles in a quarrel not his own.17 É pegar pelas orelhas um cão que passa envolver-se num debate que não interessa.
18 Like a crazed archer scattering firebrands and deadly arrows18 Um louco furioso que lança chamas, flechas e morte:
19 Is the man who deceives his neighbor, and then says, "I was only joking."19 tal é o homem que engana seu próximo e diz em seguida: mas, era para brincar.
20 For lack of wood, the fire dies out; and when there is no talebearer, strife subsides.20 Sem lenha o fogo se apaga: desaparecido o relator, acaba-se a questão.
21 What a bellows is to live coals, what wood is to fire, such is a contentious man in enkindling strife.21 Carvão sobre a brasa, lenha sobre o fogo: tal é um intrigante para atiçar uma disputa.
22 The words of a talebearer are like dainty morsels that sink into one's inmost being.22 As palavras do mexeriqueiro são como guloseimas: penetram até o fundo das entranhas.
23 Like a glazed finish on earthenware are smooth lips with a wicked heart.23 Uma liga de prata sobre o pote de argila: tais são as palavras ardentes com um coração malévolo.
24 With his lips an enemy pretends, but in his inmost being he maintains deceit;24 O que odeia, fala com dissimulação; no seu interior maquina a fraude;
25 When he speaks graciously, trust him not, for seven abominations are in his heart.25 quando ele falar com amabilidade, não te fies nele porque há sete abominações em seu coração;
26 A man may conceal hatred under dissimulation, but his malice will be revealed in the assembly.26 pode dissimular seu ódio sob aparências, e sua malícia acabará por ser revelada ao público.
27 He who digs a pit falls into it; and a stone comes back upon him who rolls it.27 Quem cava uma fossa, ali cai; quem rola uma pedra, cairá debaixo dela.
28 The lying tongue is its owner's enemy, and the flattering mouth works ruin.28 A língua mendaz odeia aqueles que ela atinge, a boca enganosa conduz à ruína.