Proverbs 26
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 Like snow in summer, or rain in harvest, honor for a fool is out of place. | 1 Mint a hó a nyárhoz, az eső az aratáshoz, éppúgy nem illik a balgához a megtiszteltetés. |
2 Like the sparrow in its flitting, like the swallow in its flight, a curse uncalled-for arrives nowhere. | 2 Ahogy a madár tovaszáll s a fecske elrepül, az ok nélkül kimondott átok sem talál. |
3 The whip for the horse, the bridle for the ass, and the rod for the back of fools. | 3 A lónak ostor kell, a szamárnak zabola, a balgák hátának pedig vessző. |
4 Answer not the fool according to his folly, lest you too become like him. | 4 Ne felelj az ostobának balgasága szerint, hogy ne légy te is hozzá hasonló. |
5 Answer the fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes. | 5 Felelj az ostobának balgasága szerint, hogy ne higgye magát bölcsnek. |
6 He cuts off his feet, he drinks down violence, who sends messages by a fool. | 6 A saját lábát vágja el, és kárvallást szenved, aki balga útján küld üzenetet. |
7 A proverb in the mouth of a fool hangs limp, like crippled legs. | 7 A sántának hiába van formás lábszára, éppígy nem illik bölcs mondás a balga szájába. |
8 Like one who entangles the stone in the sling is he who gives honor to a fool. | 8 Mint aki kőrakásról követ tesz tarsolyába, olyan az, aki balgát tiszteletben részesít. |
9 Like a thorn stick brandished by the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools. | 9 Mintha tövis nőne a részeg kezében, olyan a bölcs mondás bolondok szájában. |
10 Like an archer wounding all who pass by is he who hires a drunken fool. | 10 Az ítélet véget vet a pöröknek, s aki elhallgattatja a bolondot, haragot enyhít. |
11 As the dog returns to his vomit, so the fool repeats his folly. | 11 Amint a kutya visszatér arra, amit kihányt, úgy a balga is megismétli a bolondságát. |
12 You see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him. | 12 Láttál-e embert, aki bölcsnek tartja magát? A bolondtól többet lehet remélni, mint tőle! |
13 The sluggard says, "There is a lion in the street, a lion in the middle of the square!" | 13 A lusta így szól: »Oroszlán van az úton! Oroszlán van az utcán!« |
14 The door turns on its hinges, the sluggard, on his bed! | 14 Ahogy az ajtó a sarkán, úgy forog a lusta az ágyán. |
15 The sluggard loses his hand in the dish; he is too weary to lift it to his mouth. | 15 Ha kezét a tálba mártja a lusta, még azt is sokallja, hogy szájához emelje. |
16 The sluggard imagines himself wiser than seven men who answer with good sense. | 16 A lusta bölcsebbnek tartja magát hét olyannál, aki okosan tud megfelelni. |
17 Like the man who seizes a passing dog by the ears is he who meddles in a quarrel not his own. | 17 Mint aki kutyát fülön fog, olyan az izgága, aki más pörébe ártja magát. |
18 Like a crazed archer scattering firebrands and deadly arrows | 18 Miként ártalmas az, aki vaktában lövöldöz nyilat és halálos dárdát, |
19 Is the man who deceives his neighbor, and then says, "I was only joking." | 19 úgy tesz az is, aki álnokul árt társának, és ha rajtakapják, azt mondja: »Ó, csak tréfálni akartam!« |
20 For lack of wood, the fire dies out; and when there is no talebearer, strife subsides. | 20 Ha kifogy a fa, a tűz elalszik, ha nincsen besúgó, a perpatvar is megszűnik. |
21 What a bellows is to live coals, what wood is to fire, such is a contentious man in enkindling strife. | 21 Parázshoz szén és a tűzhöz fa kell, a viszály szításához pedig izgága ember. |
22 The words of a talebearer are like dainty morsels that sink into one's inmost being. | 22 A besúgó szavai olyanok, mint a csemege, s a gyomor belsejébe hatolnak. |
23 Like a glazed finish on earthenware are smooth lips with a wicked heart. | 23 Silány ezüsttel bevont cserépedény: ilyen a sima száj a gonosz szív mellett. |
24 With his lips an enemy pretends, but in his inmost being he maintains deceit; | 24 Ajkáról ismerhető fel az ellenség, amikor fondorlatot sző magában; |
25 When he speaks graciously, trust him not, for seven abominations are in his heart. | 25 ha szavát édesre fordítja, ne higgy neki, mert hét aljasság van szívében! |
26 A man may conceal hatred under dissimulation, but his malice will be revealed in the assembly. | 26 Gyűlöletét ravaszul rejtegeti, de gazsága elárulja magát a közösségben. |
27 He who digs a pit falls into it; and a stone comes back upon him who rolls it. | 27 Aki másnak vermet ás, maga esik bele, s aki másra követ hengerít, visszagurul az arra. |
28 The lying tongue is its owner's enemy, and the flattering mouth works ruin. | 28 A hamis nyelv utálja az igazságot, és a sima száj romlást szerez. |