Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbs 26


font
NEW AMERICAN BIBLEDIODATI
1 Like snow in summer, or rain in harvest, honor for a fool is out of place.1 Come la neve non si conviene alla state, Nè la pioggia al tempo della ricolta, Così la gloria non si conviene allo stolto
2 Like the sparrow in its flitting, like the swallow in its flight, a curse uncalled-for arrives nowhere.2 Come il passero vaga, e la rondinella vola, Così la maledizione data senza cagione non avverrà
3 The whip for the horse, the bridle for the ass, and the rod for the back of fools.3 La sferza al cavallo, ed il capestro all’asino, E il bastone al dosso degli stolti
4 Answer not the fool according to his folly, lest you too become like him.4 Non rispondere allo stolto secondo la sua follia; Che talora anche tu non gli sii agguagliato.
5 Answer the fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes.5 Rispondi allo stolto, come si conviene alla sua follia; Che talora non gli paia d’esser savio
6 He cuts off his feet, he drinks down violence, who sends messages by a fool.6 Chi si taglia i piedi ne beve l’ingiuria; Così avviene a chi manda a far de’ messi per uno stolto.
7 A proverb in the mouth of a fool hangs limp, like crippled legs.7 Lo zoppo zoppica delle sue due gambe; Così fa la sentenza nella bocca degli stolti.
8 Like one who entangles the stone in the sling is he who gives honor to a fool.8 Chi dà gloria allo stolto Fa come chi gittasse una pietra preziosa in un mucchio di sassi.
9 Like a thorn stick brandished by the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools.9 La sentenza nella bocca degli stolti È come una spina, che sia caduta in mano ad un ebbro
10 Like an archer wounding all who pass by is he who hires a drunken fool.10 I grandi tormentano ognuno, E prezzolano stolti, e salariano passanti
11 As the dog returns to his vomit, so the fool repeats his folly.11 Come il cane ritorna al suo vomito, Così lo stolto reitera la sua follia
12 You see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.12 Hai tu veduto un uomo che si reputi savio? Vi è maggiore speranza d’uno stolto che di lui
13 The sluggard says, "There is a lion in the street, a lion in the middle of the square!"13 Il pigro dice: Il leopardo è in su la strada, Il leone è per le campagne
14 The door turns on its hinges, the sluggard, on his bed!14 Come l’uscio si volge sopra i suoi arpioni, Così si volge il pigro sopra il suo letto
15 The sluggard loses his hand in the dish; he is too weary to lift it to his mouth.15 Il pigro nasconde la mano nel seno; Egli dura fatica a trarla fuori per recarsela alla bocca
16 The sluggard imagines himself wiser than seven men who answer with good sense.16 Al pigro par di esser savio, Più che sette che dànno risposte di prudenza
17 Like the man who seizes a passing dog by the ears is he who meddles in a quarrel not his own.17 Colui che passando trascorre in ira per una questione che non gli tocca, È come chi afferra un cane per gli orecchi
18 Like a crazed archer scattering firebrands and deadly arrows18 Quale è colui che, infingendosi di scherzare, avventa razzi, Saette, e cose mortifere;
19 Is the man who deceives his neighbor, and then says, "I was only joking."19 Tale è colui che inganna il suo prossimo, E dice: Non ischerzo io?
20 For lack of wood, the fire dies out; and when there is no talebearer, strife subsides.20 Il fuoco si spegne, quando mancano legne; Così le contese si acquetano, quando non vi son rapportatori.
21 What a bellows is to live coals, what wood is to fire, such is a contentious man in enkindling strife.21 Il carbone è per far brace, e le legne per far fuoco; E l’uomo rissoso per accender contese.
22 The words of a talebearer are like dainty morsels that sink into one's inmost being.22 Le parole del rapportatore paiono lusinghevoli; Ma scendono fin dentro al ventre
23 Like a glazed finish on earthenware are smooth lips with a wicked heart.23 Le labbra ardenti, e il cuor malvagio, Son come schiuma d’argento impiastrata sopra un testo
24 With his lips an enemy pretends, but in his inmost being he maintains deceit;24 Chi odia s’infinge nel suo parlare, Ma cova la frode nel suo interiore;
25 When he speaks graciously, trust him not, for seven abominations are in his heart.25 Quando egli parlerà di una voce graziosa, non fidartici; Perciocchè egli ha sette scelleratezze nel cuore.
26 A man may conceal hatred under dissimulation, but his malice will be revealed in the assembly.26 L’odio si copre con inganno; Ma la sua malignità sarà palesata in piena raunanza
27 He who digs a pit falls into it; and a stone comes back upon him who rolls it.27 Chi cava una fossa caderà in essa; E se alcuno rotola una pietra ad alto, ella gli tornerà addosso
28 The lying tongue is its owner's enemy, and the flattering mouth works ruin.28 La lingua bugiarda odia quelli ch’ella ha fiaccati; E la bocca lusinghiera produce ruina