Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbs 26


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 Like snow in summer, or rain in harvest, honor for a fool is out of place.1 Pas plus que la neige à l'été ou la pluie à la moisson, les honneurs ne conviennent au sot.
2 Like the sparrow in its flitting, like the swallow in its flight, a curse uncalled-for arrives nowhere.2 Le passereau s'échappe, l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction gratuite n'atteint pas son but.
3 The whip for the horse, the bridle for the ass, and the rod for the back of fools.3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l'âne, pour l'échine des sots, le bâton.
4 Answer not the fool according to his folly, lest you too become like him.4 Ne répond pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui devenir semblable, toi aussi.
5 Answer the fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes.5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
6 He cuts off his feet, he drinks down violence, who sends messages by a fool.6 Il se mutile, il s'abreuve de violence, celui qui envoie un message par l'entremise d'un sot.
7 A proverb in the mouth of a fool hangs limp, like crippled legs.7 Mal assurées, les jambes du boiteux; ainsi un proverbe dans la bouche des sots.
8 Like one who entangles the stone in the sling is he who gives honor to a fool.8 C'est attacher la pierre à la fronde que de rendre honneur à un sot.
9 Like a thorn stick brandished by the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools.9 Une ronce pousse dans la main d'un ivrogne comme un proverbe dans la bouche d'un sot.
10 Like an archer wounding all who pass by is he who hires a drunken fool.10 Un archer blessant tout le monde: tel est celui qui embauche le sot et l'ivrogne qui passent.
11 As the dog returns to his vomit, so the fool repeats his folly.11 Comme le chien revient à son vomissement, le sot retourne à sa folie.
12 You see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.12 Tu vois un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus à espérer d'un insensé.
13 The sluggard says, "There is a lion in the street, a lion in the middle of the square!"13 Le paresseux dit: "Un fauve sur le chemin! un lion par les rues!"
14 The door turns on its hinges, the sluggard, on his bed!14 La porte tourne sur ses gonds, et sur son lit le paresseux.
15 The sluggard loses his hand in the dish; he is too weary to lift it to his mouth.15 Le paresseux plonge la main dans le plat: la ramener à sa bouche le fatigue!
16 The sluggard imagines himself wiser than seven men who answer with good sense.16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux que sept personnes répondant avec tact.
17 Like the man who seizes a passing dog by the ears is he who meddles in a quarrel not his own.17 Il prend par les oreilles un chien qui passe, celui qui s'immisce dans une querelle étrangère.
18 Like a crazed archer scattering firebrands and deadly arrows18 Un homme pris de folie qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort:
19 Is the man who deceives his neighbor, and then says, "I was only joking."19 tel est l'homme qui ment à son compagnon, puis dit: "N'était-ce pas pour plaisanter?"
20 For lack of wood, the fire dies out; and when there is no talebearer, strife subsides.20 Faute de bois, le feu s'éteint, faute de calomniateur, la querelle s'apaise.
21 What a bellows is to live coals, what wood is to fire, such is a contentious man in enkindling strife.21 Du charbon sur les braises, du bois sur le feu, tel est l'homme querelleur pour attiser lesdisputes.
22 The words of a talebearer are like dainty morsels that sink into one's inmost being.22 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
23 Like a glazed finish on earthenware are smooth lips with a wicked heart.23 De l'argent non purifié appliqué sur de l'argile: tels sont lèvres brûlantes et coeur mauvais.
24 With his lips an enemy pretends, but in his inmost being he maintains deceit;24 Celui qui hait donne le change par ses propos, mais en son sein gît la tromperie;
25 When he speaks graciously, trust him not, for seven abominations are in his heart.25 s'il prend un ton cauteleux, ne t'y fie pas, car en son coeur il y a sept abominations.
26 A man may conceal hatred under dissimulation, but his malice will be revealed in the assembly.26 La haine peut s'envelopper de ruse, elle révélera sa méchanceté dans l'assemblée.
27 He who digs a pit falls into it; and a stone comes back upon him who rolls it.27 Qui creuse une fosse y tombe, qui roule une roche, elle revient sur lui.
28 The lying tongue is its owner's enemy, and the flattering mouth works ruin.28 La langue menteuse hait ses victimes, la bouche enjôleuse provoque la chute.