Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbs 26


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Like snow in summer, or rain in harvest, honor for a fool is out of place.1 De la neige en été, de la pluie à la moisson: il est tout aussi déplacé de rendre honneur à un sot.
2 Like the sparrow in its flitting, like the swallow in its flight, a curse uncalled-for arrives nowhere.2 Comme un moineau s’échappe, comme l’hirondelle prend son vol, de même quand on a maudit sans raison: cela ne sera pas.
3 The whip for the horse, the bridle for the ass, and the rod for the back of fools.3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l’âne, et le bâton pour le dos des imbéciles!
4 Answer not the fool according to his folly, lest you too become like him.4 Ne réponds pas aux sottises d’un imbécile: tu deviendrais comme lui.
5 Answer the fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes.5 Réponds aux sottises d’un imbécile: autrement il se prendrait pour un sage.
6 He cuts off his feet, he drinks down violence, who sends messages by a fool.6 Il se coupe le pied, il devra avaler la pilule, celui qui confie ses messages à un imbécile.
7 A proverb in the mouth of a fool hangs limp, like crippled legs.7 Des jambes de boiteux, mal assurées, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot.
8 Like one who entangles the stone in the sling is he who gives honor to a fool.8 Donner de l’importance à un sot, ce n’est pas mieux que d’attacher la pierre à la fronde.
9 Like a thorn stick brandished by the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools.9 Une branche d’épines dans la main d’un ivrogne, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot.
10 Like an archer wounding all who pass by is he who hires a drunken fool.10 Un tireur à l’arc qui blesse les passants: ce sera pareil si tu emploies un imbécile.
11 As the dog returns to his vomit, so the fool repeats his folly.11 Le chien revient à son vomissement, et l’insensé retourne à sa folie.
12 You see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage? Il y a plus à espérer d’un sot que de lui.
13 The sluggard says, "There is a lion in the street, a lion in the middle of the square!"13 Le paresseux dit: “Il y a une bête féroce sur le chemin! Il y a un lion dans la rue!”
14 The door turns on its hinges, the sluggard, on his bed!14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
15 The sluggard loses his hand in the dish; he is too weary to lift it to his mouth.15 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il est trop fatigué pour la ramener à la bouche.
16 The sluggard imagines himself wiser than seven men who answer with good sense.16 Le paresseux se croit plus sage que sept personnes qui répondent bien.
17 Like the man who seizes a passing dog by the ears is he who meddles in a quarrel not his own.17 Se mêler des querelles d’autrui? Autant attraper par les oreilles un chien qui passe!
18 Like a crazed archer scattering firebrands and deadly arrows18 Un fou qui lance des braises ou des flèches meurtrières:
19 Is the man who deceives his neighbor, and then says, "I was only joking."19 tel est celui qui ment à son prochain avant de lui dire: “C’était pour rire!”
20 For lack of wood, the fire dies out; and when there is no talebearer, strife subsides.20 Plus de bois: le feu s’éteint; plus de médisant: la querelle s’apaise.
21 What a bellows is to live coals, what wood is to fire, such is a contentious man in enkindling strife.21 Le charbon et le bois activent le feu, et l’homme querelleur enflamme les disputes.
22 The words of a talebearer are like dainty morsels that sink into one's inmost being.22 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles.
23 Like a glazed finish on earthenware are smooth lips with a wicked heart.23 Une garniture d’argent sur un pot de terre: telles sont les bonnes paroles d’un mauvais cœur.
24 With his lips an enemy pretends, but in his inmost being he maintains deceit;24 Celui qui a de la haine déguise son langage et cache en lui sa méchanceté.
25 When he speaks graciously, trust him not, for seven abominations are in his heart.25 S’il exprime de bons sentiments, ne t’y fie pas: sept méchancetés occupent son cœur.
26 A man may conceal hatred under dissimulation, but his malice will be revealed in the assembly.26 Mais il a beau cacher sa haine sous des airs rusés, sa malice ressortira en public.
27 He who digs a pit falls into it; and a stone comes back upon him who rolls it.27 Qui creuse une fosse y tombera; qui roule une pierre, elle reviendra sur lui.
28 The lying tongue is its owner's enemy, and the flattering mouth works ruin.28 Celui qui ment hait celui qu’il blesse; il parle gentiment, mais c’est pour ruiner.