Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Psalms 104


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 Bless the LORD, my soul! LORD, my God, you are great indeed! You are clothed with majesty and glory,1 - Alleluia! Celebrate il Signore e invocate il suo nome, annunziate tra le Genti le opere sue.
2 robed in light as with a cloak. You spread out the heavens like a tent;2 Cantate a lui e a lui inneggiate, raccontate tutte le sue meraviglie.
3 you raised your palace upon the waters. You make the clouds your chariot; you travel on the wings of the wind.3 Gloriatevi del nome santo di lui, si rallegri il cuore di quei che cercano il Signore.
4 You make the winds your messengers; flaming fire, your ministers.4 Cercate il Signore e confortatevi, cercate la faccia di lui sempre.
5 You fixed the earth on its foundation, never to be moved.5 Ricordate le meraviglie ch'egli fece, i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca,
6 The ocean covered it like a garment; above the mountains stood the waters.6 [voi,] progenie di Abramo, servi di lui, figli di Giacobbe, suoi eletti.
7 At your roar they took flight; at the sound of your thunder they fled.7 Egli, il Signore è nostro Dio, su tutta la terra [si stendono] i suoi giudizi.
8 They rushed up the mountains, down the valleys to the place you had fixed for them.8 E' rammenta in eterno il suo patto, la parola ch'egli sancì per mille generazioni,
9 You set a limit they cannot pass; never again will they cover the earth.9 [l'accordo] che stabilì con Abramoe il suo giuramento ad Isacco.
10 You made springs flow into channels that wind among the mountains.10 E lo confermò a Giacobbe come legge e ad Israele come patto eterno,
11 They give drink to every beast of the field; here wild asses quench their thirst.11 dicendo: «A te darò la terra di Canaan, [qual] porzione del vostro retaggio».
12 Beside them the birds of heaven nest; among the branches they sing.12 Quand'erano in piccol numero, pochissimi e stranieri in quella [regione],
13 You water the mountains from your palace; by your labor the earth abounds.13 e passavan di popolo in popoloe da un regno ad un'altra nazione,
14 You raise grass for the cattle and plants for our beasts of burden. You bring bread from the earth,14 non lasciò che alcuno li maltrattasse, e punì de' re a cagion loro:
15 and wine to gladden our hearts, Oil to make our faces gleam, food to build our strength.15 «Non toccate i miei consacrati, ai miei profeti non fate del male!».
16 The trees of the LORD drink their fill, the cedars of Lebanon, which you planted.16 E chiamò la fame sul paese, e ogni sostentamento di pane infranse.
17 There the birds build their nests; junipers are the home of the stork.17 Mandò innanzi a loro un uomo [in Egitto]: per schiavo fu venduto Giuseppe.
18 The high mountains are for wild goats; the rocky cliffs, a refuge for badgers.18 Umiliarono ne' ceppi i suoi piedi, ne' ferri fu stretta l'anima sua;
19 You made the moon to mark the seasons, the sun that knows the hour of its setting.19 sino a che s'avverò la sua parola, [e] l'oracolo del Signore la comprovò.
20 You bring darkness and night falls, then all the beasts of the forest roam abroad.20 Il re mandò [allora] a scioglierlo, il sovrano de' popoli a liberarlo.
21 Young lions roar for prey; they seek their food from God.21 Lo costituì signore della sua casa, e soprintendente di tutti i suoi possessi,
22 When the sun rises, they steal away and rest in their dens.22 perchè ammaestrasse i suoi principi secondo il suo senno, e ai suoi anziani insegnasse la prudenza.
23 People go forth to their work, to their labor till evening falls.23 E venne Israele in Egittoe Giacobbe emigrò nella terra di Cam.
24 How varied are your works, LORD! In wisdom you have wrought them all; the earth is full of your creatures.24 E [il Signore] moltiplicò grandemente il suo popolo, e lo fece più forte de' suoi nemici.
25 Look at the sea, great and wide! It teems with countless beings, living things both large and small.25 Mutò il cuor di costoro, sicchè odiassero il suo popolo e usassero perfidia contro i suoi servi.
26 Here ships ply their course; here Leviathan, your creature, plays.26 Mandò Mosè, suo servo, [e] Aronne, da sè eletto.
27 All of these look to you to give them food in due time.27 Operò con la parola loro i suoi portenti e i prodigi nella terra di Cam.
28 When you give to them, they gather; when you open your hand, they are well filled.28 Mandò le tenebre e fece buio, e non inasprì i suoi detti.
29 When you hide your face, they are lost. When you take away their breath, they perish and return to the dust from which they came.29 Mutò le acque loro in sangue, e uccise i loro pesci.
30 When you send forth your breath, they are created, and you renew the face of the earth.30 La lor terra dette fuori ranocchi[fin] negli appartamenti de' loro re.
31 May the glory of the LORD endure forever; may the LORD be glad in these works!31 Comandò e vennero i tafànie le zanzare per tutto il loro paese.
32 If God glares at the earth, it trembles; if God touches the mountains, they smoke!32 Per lor pioggia mandò la grandine, fuoco ardente sulla lor terra.
33 I will sing to the LORD all my life; I will sing praise to my God while I live.33 E colpì le lor vigne e i fichi loroe infranse gli alberi del loro paese.
34 May my theme be pleasing to God; I will rejoice in the LORD.34 Comandò e venner locuste e cavallette senza numero,
35 May sinners vanish from the earth, and the wicked be no more. Bless the LORD, my soul! Hallelujah!35 e divorarono tutta l'erba nella loro regione e divorarono tutto il frutto della terra loro.
36 E colpì ogni primogenito nella loro regione, le primizie d'ogni lor vigore.
37 E [i suoi] li trasse fuori carichi d'oro e d'argento, nè c'era nelle loro tribù nessun languente.
38 Si rallegrò l'Egitto per la loro partenza, perché il timore di loro era piombato sovr'essi.
39 Stese una nuvola a loro schermo e [accese] un fuoco che gl'illuminasse la notte.
40 Chiesero, e venner le quaglie, e con pane del cielo li satollò.
41 Spaccò la rupe e sgorgaron le acque, corsero nel deserto [a mo' di] fiumi.
42 Perchè si ricordò della sua santa parola che aveva dato ad Abramo suo servo.
43 E trasse fuori il suo popolo nell'esultanza e i suoi eletti nell'allegrezza.
44 E diede loro le regioni delle genti, e le fatiche de' popoli essi ereditarono;
45 perchè osservassero i suoi precetti e la sua legge ricercassero. [Alleluia!]