Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Psalms 104


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 Bless the LORD, my soul! LORD, my God, you are great indeed! You are clothed with majesty and glory,1 Bénis Yahvé, mon âme. Yahvé, mon Dieu, tu es si grand! Vêtu de faste et d'éclat,
2 robed in light as with a cloak. You spread out the heavens like a tent;2 drapé de lumière comme d'un manteau, tu déploies les cieux comme une tente,
3 you raised your palace upon the waters. You make the clouds your chariot; you travel on the wings of the wind.3 tu bâtis sur les eaux tes chambres hautes; faisant des nuées ton char, tu t'avances sur les ailes duvent;
4 You make the winds your messengers; flaming fire, your ministers.4 tu prends les vents pour messagers, pour serviteurs un feu de flammes.
5 You fixed the earth on its foundation, never to be moved.5 Tu poses la terre sur ses bases, inébranlable pour les siècles des siècles.
6 The ocean covered it like a garment; above the mountains stood the waters.6 De l'abîme tu la couvres comme d'un vêtement, sur les montagnes se tenaient les eaux.
7 At your roar they took flight; at the sound of your thunder they fled.7 A ta menace, elles prennent la fuite, à la voix de ton tonnerre, elles s'échappent;
8 They rushed up the mountains, down the valleys to the place you had fixed for them.8 elles sautent les montagnes, elles descendent les vallées vers le lieu que tu leur as assigné;
9 You set a limit they cannot pass; never again will they cover the earth.9 tu mets une limite à ne pas franchir, qu'elles ne reviennent couvrir la terre.
10 You made springs flow into channels that wind among the mountains.10 Dans les ravins tu fais jaillir les sources, elles cheminent au milieu des montagnes;
11 They give drink to every beast of the field; here wild asses quench their thirst.11 elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y calment leur soif;
12 Beside them the birds of heaven nest; among the branches they sing.12 l'oiseau des cieux séjourne près d'elles, sous la feuillée il élève la voix.
13 You water the mountains from your palace; by your labor the earth abounds.13 De tes chambres hautes, tu abreuves les montagnes; la terre se rassasie du fruit de tes oeuvres;
14 You raise grass for the cattle and plants for our beasts of burden. You bring bread from the earth,14 tu fais croître l'herbe pour le bétail et les plantes à l'usage des humains, pour qu'ils tirent le painde la terre
15 and wine to gladden our hearts, Oil to make our faces gleam, food to build our strength.15 et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, pour que l'huile fasse luire les visages et que le painfortifie le coeur de l'homme.
16 The trees of the LORD drink their fill, the cedars of Lebanon, which you planted.16 Les arbres de Yahvé se rassasient, les cèdres du Liban qu'il a plantés;
17 There the birds build their nests; junipers are the home of the stork.17 c'est là que nichent les passereaux, sur leur cime la cigogne a son gîte;
18 The high mountains are for wild goats; the rocky cliffs, a refuge for badgers.18 aux chamois, les hautes montagnes, aux damans, l'abri des rochers.
19 You made the moon to mark the seasons, the sun that knows the hour of its setting.19 Il fit la lune pour marquer les temps, le soleil connaît son coucher.
20 You bring darkness and night falls, then all the beasts of the forest roam abroad.20 Tu poses la ténèbre, c'est la nuit, toutes les bêtes des forêts s'y remuent.
21 Young lions roar for prey; they seek their food from God.21 Les lionceaux rugissent après la proie et réclament à Dieu leur manger.
22 When the sun rises, they steal away and rest in their dens.22 Quand se lève le soleil, ils se retirent et vont à leurs repaires se coucher;
23 People go forth to their work, to their labor till evening falls.23 l'homme sort pour son ouvrage, faire son travail jusqu'au soir.
24 How varied are your works, LORD! In wisdom you have wrought them all; the earth is full of your creatures.24 Que tes oeuvres sont nombreuses, Yahvé! toutes avec sagesse tu les fis, la terre est remplie de tarichesse.
25 Look at the sea, great and wide! It teems with countless beings, living things both large and small.25 Voici la grande mer aux vastes bras, et là le remuement sans nombre des animaux petits etgrands,
26 Here ships ply their course; here Leviathan, your creature, plays.26 là des navires se promènent et Léviathan que tu formas pour t'en rire.
27 All of these look to you to give them food in due time.27 Tous ils espèrent de toi que tu donnes en son temps leur manger;
28 When you give to them, they gather; when you open your hand, they are well filled.28 tu leur donnes, eux, ils ramassent, tu ouvres la main, ils se rassasient.
29 When you hide your face, they are lost. When you take away their breath, they perish and return to the dust from which they came.29 Tu caches ta face, ils s'épouvantent, tu retires leur souffle, ils expirent, à leur poussière ilsretournent.
30 When you send forth your breath, they are created, and you renew the face of the earth.30 Tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre.
31 May the glory of the LORD endure forever; may the LORD be glad in these works!31 A jamais soit la gloire de Yahvé, que Yahvé se réjouisse en ses oeuvres!
32 If God glares at the earth, it trembles; if God touches the mountains, they smoke!32 Il regarde la terre, elle tremble, il touche les montagnes, elles fument!
33 I will sing to the LORD all my life; I will sing praise to my God while I live.33 Je veux chanter à Yahvé tant que je vis, je veux jouer pour mon Dieu tant que je dure.
34 May my theme be pleasing to God; I will rejoice in the LORD.34 Puisse mon langage lui plaire, moi, j'ai ma joie en Yahvé!
35 May sinners vanish from the earth, and the wicked be no more. Bless the LORD, my soul! Hallelujah!35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, les impies, qu'il n'en soit jamais plus! Bénis Yahvé,mon âme.