Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Psalms 104


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 Bless the LORD, my soul! LORD, my God, you are great indeed! You are clothed with majesty and glory,1 Alleluia, cioè lodate il Signore.
Date lode al Signore, e invocate il suo nome: annunziate le opere di lui tralle genti.
2 robed in light as with a cloak. You spread out the heavens like a tent;2 Cantate la gloria di lui sugli strumenti di musica: raccontate tutte le sue meraviglie.
3 you raised your palace upon the waters. You make the clouds your chariot; you travel on the wings of the wind.3 Gloriatevi nel santo nome di lui: sia nell'allegrezza il cuore di quelli, che cercano il Signore.
4 You make the winds your messengers; flaming fire, your ministers.4 Cercate il Signore, e fattevi forti: cercate mai sempre la sua presenza.
5 You fixed the earth on its foundation, never to be moved.5 Ricordatevi delle meraviglie, che egli fece: de' suoi prodigj, delle leggi, ch'ei pronunziò di sua bocca,
6 The ocean covered it like a garment; above the mountains stood the waters.6 O voi seme di Abramo, servi di lui; o voi figliuoli di Giacobbe gli eletti di lui.
7 At your roar they took flight; at the sound of your thunder they fled.7 Egli il Signore Dio nostro: i giudizj di lui sono noti a tutta quanta la terra.
8 They rushed up the mountains, down the valleys to the place you had fixed for them.8 Egli si è ricordato sempre della sua alleanza: della parola fermata da lui per mille generazioni.
9 You set a limit they cannot pass; never again will they cover the earth.9 Della parola, ch'ei diede ad Abramo, e del giuramento suo ad Isacco.
10 You made springs flow into channels that wind among the mountains.10 Giuramento, ch'ei confermò quasi legge a Giocobbe, e ad Israele qual patto sempiterno.
11 They give drink to every beast of the field; here wild asses quench their thirst.11 Dicendo: A te darò la terra di Chanaan divisa come vostra eredità.
12 Beside them the birds of heaven nest; among the branches they sing.12 Bench'ei fossero in piccol numero; pochissimi di numero, e in essa stranieri:
13 You water the mountains from your palace; by your labor the earth abounds.13 E passarono da una nazione ad un' altra, e da un regno a un altro popolo.
14 You raise grass for the cattle and plants for our beasts of burden. You bring bread from the earth,14 Non permise, che uomo facesse loro alcun male, e per essi gastigò dei re.
15 and wine to gladden our hearts, Oil to make our faces gleam, food to build our strength.15 Non toccate i miei cristi, e non malignate contro de' miei profeti.
16 The trees of the LORD drink their fill, the cedars of Lebanon, which you planted.16 E chiamò sulla terra la fame, tolse tutto il sostegno del pane.
17 There the birds build their nests; junipers are the home of the stork.17 Mandò avanti di loro un uomo: Giuseppe fu venduto per ischiavo.
18 The high mountains are for wild goats; the rocky cliffs, a refuge for badgers.18 Lo umiliarono inceppandogli i piedi: il ferro trapassò l'anima di lui fino a tanto che si adempisse la sua parola.
19 You made the moon to mark the seasons, the sun that knows the hour of its setting.19 La legge del Signore lo avea messo nel fuoco: il Re mandò a scioglierlo: il principe de' popoli lo liberò.
20 You bring darkness and night falls, then all the beasts of the forest roam abroad.20 Lo costituì padrone della sua casa, e principe di quanto ei possedeva.
21 Young lions roar for prey; they seek their food from God.21 Affinchè egli sua saggezza comunicasse a' suoi grandi, e al senato di lui insegnasse prudenza.
22 When the sun rises, they steal away and rest in their dens.22 E Israele entrò nell'Egitto, e Giacobbe pellegrinò nella terra di Cham.
23 People go forth to their work, to their labor till evening falls.23 E (Dio) moltiplicò grandemente il popol suo, e lo rendette più forte de' suoi nemici.
24 How varied are your works, LORD! In wisdom you have wrought them all; the earth is full of your creatures.24 Ei cangiò il cuor di coloro perché prendesser in odio il popol suo, e facesser soverchieria a' suoi servi.
25 Look at the sea, great and wide! It teems with countless beings, living things both large and small.25 Spedì il suo servo Mosè, e Aronne, cui pur egli elesse.
26 Here ships ply their course; here Leviathan, your creature, plays.26 E pose nelle lor mani i suoi miracoli, e i prodigj da farsi nella terra di Cham.
27 All of these look to you to give them food in due time.27 Mandò le tenebre, e tutto fu oscurità: ed egli non rendette vane le sue parole.
28 When you give to them, they gather; when you open your hand, they are well filled.28 Cangiò in sangue le loro acque, e uccise i loro pesci.
29 When you hide your face, they are lost. When you take away their breath, they perish and return to the dust from which they came.29 La terra mandò fuori i ranocchi nelle più segrete stanze dei regi istessi.
30 When you send forth your breath, they are created, and you renew the face of the earth.30 A una sua parola venner le mosche, e i mosconi per tutto quanto il loro paese.
31 May the glory of the LORD endure forever; may the LORD be glad in these works!31 Mutò di grandine le loro pioggie: piovve sulla loro terra un fuoco divoratore.
32 If God glares at the earth, it trembles; if God touches the mountains, they smoke!32 E percosse le loro viti, e le loro ficaie, e fece in pezzi le piante delle loro regioni.
33 I will sing to the LORD all my life; I will sing praise to my God while I live.33 A una parola di lui venne la locusta, e il bruco, ed erano senza numero:
34 May my theme be pleasing to God; I will rejoice in the LORD.34 E mangiaron tutta l'erba de' loro terreni, e mangiarono tutti i frutti de' loro campi.
35 May sinners vanish from the earth, and the wicked be no more. Bless the LORD, my soul! Hallelujah!35 E percosse tutti i primogeniti nella loro terra, le primizie di lor robustezza.
36 E menò via Israele coll'argento, e coll'oro; e nelle loro tribù non era un malato.
37 Si rallegrò della loro partenza l'Egitto, perché era sopraffatto dal timore, che avea di essi.
38 Stese una nuvola, che li coprisse, e fè, che il fuoco gli illuminasse di notte.
39 Chiesero, e venner le quaglie: e li saziò con pane del cielo.
40 Fendette la pietra, e scorser le acque: sgorgaron fiumi in un luogo di siccità.
41 Perché egli ebbe memoria di quella sua santa parola, detta ad Abramo suo servo.
42 E il suo popolo trasse fuora tutto esultante, e i suoi eletti pieni di allegrezza.
43 E diede loro i paesi delle nazioni, e furon padroni delle fatiche de' popoli,
44 Affinchè osservino i suoi comandamenti, e amino la sua legge.