Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Psalms 104


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Bless the LORD, my soul! LORD, my God, you are great indeed! You are clothed with majesty and glory,1 Mon âme, bénis le Seigneur! Seigneur, mon Dieu, tu es si grand, paré de gloire et de majesté!
2 robed in light as with a cloak. You spread out the heavens like a tent;2 Tu t’es fait de la lumière un manteau, les cieux sont les tentures de ta demeure,
3 you raised your palace upon the waters. You make the clouds your chariot; you travel on the wings of the wind.3 au-dessus de leurs eaux s’élèvent tes chambres hautes. Tu fais des nuées ton char lorsque tu t’avances sur les ailes du vent.
4 You make the winds your messengers; flaming fire, your ministers.4 Tu prends les vents pour messagers, les éclairs de feu sont tes serviteurs.
5 You fixed the earth on its foundation, never to be moved.5 Tu as posé la terre sur ses bases, rien ne viendra l’ébranler jamais.
6 The ocean covered it like a garment; above the mountains stood the waters.6 Tu l’as couverte du manteau des océans, avec des eaux en réserve au haut des monts;
7 At your roar they took flight; at the sound of your thunder they fled.7 à ta menace elles fuient: ton tonnerre se fait entendre, elles se précipitent.
8 They rushed up the mountains, down the valleys to the place you had fixed for them.8 Elles gravissent les monts, descendent les vallées, courant au lieu que tu leur as indiqué.
9 You set a limit they cannot pass; never again will they cover the earth.9 Tu as fixé les bornes qu’elles ne passeront pas: elles ne reviendront plus pour submerger la terre.
10 You made springs flow into channels that wind among the mountains.10 Tu conduis vers les ravins les eaux des sources, elles cheminent entre les montagnes
11 They give drink to every beast of the field; here wild asses quench their thirst.11 pour abreuver tout ce qui vit sur terre: les ânes sauvages y étanchent leur soif.
12 Beside them the birds of heaven nest; among the branches they sing.12 Les oiseaux du ciel s’arrêtent aux abords et dans la ramure lancent leurs appels.
13 You water the mountains from your palace; by your labor the earth abounds.13 Du haut de tes demeures tu abreuves les monts, la terre se rassasie de tes œuvres.
14 You raise grass for the cattle and plants for our beasts of burden. You bring bread from the earth,14 Tu fais pousser l’herbe pour le bétail, et les plantes où l’homme aura son travail. Il fera sortir de la terre le pain,
15 and wine to gladden our hearts, Oil to make our faces gleam, food to build our strength.15 le vin aussi, qui réjouit le cœur de l’homme. L’huile fera briller son visage, le pain lui donnera du cœur.
16 The trees of the LORD drink their fill, the cedars of Lebanon, which you planted.16 Les arbres du Seigneur sont rassasiés, les cèdres du Liban qu’il a plantés lui-même.
17 There the birds build their nests; junipers are the home of the stork.17 Les passereaux y font leur nid et tout en haut la cigogne a sa maison.
18 The high mountains are for wild goats; the rocky cliffs, a refuge for badgers.18 La haute montagne appartient aux chamois, le creux des roches est le refuge des damans.
19 You made the moon to mark the seasons, the sun that knows the hour of its setting.19 Tu as placé la lune pour le calendrier, le soleil, qui sait au moins l’heure de son coucher.
20 You bring darkness and night falls, then all the beasts of the forest roam abroad.20 Tu amènes les ténèbres et c’est la nuit: les bêtes de la forêt vont commencer leurs rondes.
21 Young lions roar for prey; they seek their food from God.21 Les jeunes lions rugissent après la proie, dans leur langage ils réclament à Dieu leur manger.
22 When the sun rises, they steal away and rest in their dens.22 Quand le soleil se lève, ils se retirent et vont au repos dans leurs demeures,
23 People go forth to their work, to their labor till evening falls.23 alors que l’homme sort pour sa tâche, pour son travail jusqu’au soir.
24 How varied are your works, LORD! In wisdom you have wrought them all; the earth is full of your creatures.24 Que tes œuvres sont nombreuses, Seigneur, tu les fis toutes avec sagesse, remplissant le monde de tes inventions!
25 Look at the sea, great and wide! It teems with countless beings, living things both large and small.25 Voici la mer, grande, ouverte en tous sens, où fourmillent innombrables les êtres vivants petits et grands.
26 Here ships ply their course; here Leviathan, your creature, plays.26 Les bateaux s’y risquent sans craindre Léviathan, le monstre que tu fis pour t’en amuser.
27 All of these look to you to give them food in due time.27 Tous attendent de toi que tu leur donnes la provende en son temps.
28 When you give to them, they gather; when you open your hand, they are well filled.28 Tu la leur donnes, ils la recueillent, tu ouvres ta main, et les voilà rassasiés.
29 When you hide your face, they are lost. When you take away their breath, they perish and return to the dust from which they came.29 Tu caches ta face, ils ne sont plus; tu leur reprends le souffle, ils expirent et retournent à leur poussière.
30 When you send forth your breath, they are created, and you renew the face of the earth.30 Mais tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre.
31 May the glory of the LORD endure forever; may the LORD be glad in these works!31 Que le Seigneur ait à jamais sa gloire, que le Seigneur jouisse de ses œuvres,
32 If God glares at the earth, it trembles; if God touches the mountains, they smoke!32 lui qui regarde la terre, et elle tremble, et s’il touche aux montagnes, elles jettent le feu.
33 I will sing to the LORD all my life; I will sing praise to my God while I live.33 Je veux toute ma vie chanter le Seigneur, le célébrer aussi longtemps que je serai.
34 May my theme be pleasing to God; I will rejoice in the LORD.34 Mon poème peut-être plaira à mon Seigneur: moi, de toute façon, je suis content de lui.
35 May sinners vanish from the earth, and the wicked be no more. Bless the LORD, my soul! Hallelujah!35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, qu’on n’y voie plus de méchanceté! Mais toi, ô mon âme, bénis le Seigneur!