Job 33
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Therefore, O Job, hear my discourse, and hearken to all my words. | 1 Audi igitur, Iob, eloquia mea et omnes sermones meos ausculta. |
2 Behold, now I open my mouth; my tongue and my voice form words. | 2 Ecce aperui os meum, loquatur lingua mea in faucibus meis. |
3 I will state directly what is in my mind, my lips shall utter knowledge sincerely; | 3 Ex recto corde sermones mei sunt, et sententiam puram labia mea loquentur. |
4 For the spirit of God has made me, the breath of the Almighty keeps me alive. | 4 Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me. |
5 If you are able, refute me; draw up your arguments and stand forth. | 5 Si potes, responde mihi, praepara te coram me et consiste. |
6 Behold I, like yourself, have been taken from the same clay by God. | 6 Ecce ego sicut tu coram Deo sum et de eodem luto abscissus sum et ego. |
7 Therefore no fear of me should dismay you, nor should my presence weigh heavily upon you. | 7 Verumtamen terror meus non te terreat, et onus meum non sit tibi grave. |
8 But you have said in my hearing, as I listened to the sound of your words: | 8 Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi: |
9 "I am clean and without transgression; I am innocent; there is no guilt in me. | 9 “Mundus sum ego et absque delicto; immaculatus, et non est iniquitas in me. |
10 Yet he invents pretexts against me and reckons me as his enemy. | 10 Quia querelas in me repperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi; |
11 He puts my feet in the stocks; he watches all my ways!" | 11 posuit in nervo pedes meos, custodivit omnes semitas meas”. |
12 In this you are not just, let me tell you; for God is greater than man. | 12 Hoc est ergo, in quo non es iustificatus, respondebo tibi, quia maior est Deus homine. |
13 Why, then, do you make complaint against him that he gives no account of his doings? | 13 Quare adversus eum contendis, quod non ad omnia verba responderit tibi? |
14 For God does speak, perhaps once, or even twice, though one perceive it not. | 14 Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit. |
15 In a dream, in a vision of the night, (when deep sleep falls upon men) as they slumber in their beds, | 15 Per somnium in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo, |
16 It is then he opens the ears of men and as a warning to them, terrifies them; | 16 tunc aperit aures virorum et in visionibus terret eos, |
17 By turning man from evil and keeping pride away from him, | 17 ut avertat hominem ab his, quae facit, et liberet eum de superbia, |
18 He withholds his soul from the pit and his life from passing to the grave. | 18 eruens animam eius a fovea et vitam illius, ut non transeat canalem mortis. |
19 Or a man is chastened on his bed by pain and unceasing suffering within his frame, | 19 Increpat quoque per dolorem in lectulo, et tremitus ossium eius continuus. |
20 So that to his appetite food becomes repulsive, and his senses reject the choicest nourishment. | 20 Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animae illius cibus ante desiderabilis. |
21 His flesh is wasted so that it cannot be seen, and his bones, once invisible, appear; | 21 Tabescet caro eius in conspectu, et ossa, quae non videbantur, nudabuntur. |
22 His soul draws near to the pit, his life to the place of the dead. | 22 Appropinquavit corruptioni foveae, et vita illius mortiferis sedibus. |
23 If then there be for him an angel, one out of a thousand, a mediator, To show him what is right for him and bring the man back to justice, | 23 Si fuerit apud eum angelus, unus de milibus interpres, ut annuntiet homini aequitatem, |
24 He will take pity on him and say, "Deliver him from going down to the pit; I have found him a ransom." | 24 miserebitur eius et dicet: “Libera eum, ut non descendat in foveam; inveni, in quo ei propitier”. |
25 Then his flesh shall become soft as a boy's; he shall be again as in the days of his youth. | 25 Revirescet caro eius plus quam in iuventute, revertetur ad dies adulescentiae suae. |
26 He shall pray and God will favor him; he shall see God's face with rejoicing. | 26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit; et videbit faciem eius in iubilo, et reddet homini iustitiam suam. |
27 He shall sing before men and say, "I sinned and did wrong, yet he has not punished me accordingly. | 27 Canit ad homines et dicit: “Peccavi et iustitiam perverti et non debui satisfacere. |
28 He delivered my soul from passing to the pit, and I behold the light of life." | 28 Liberavit animam suam, ne pergeret in foveam, sed vivens lucem videret”. |
29 Lo, all these things God does, twice, or thrice, for a man, | 29 Ecce haec omnia operatur Deus duobus, tribus vicibus cum homine, |
30 Bringing back his soul from the pit to the light, in the land of the living. | 30 ut revocet animas eorum a fovea et illuminet luce viventium. |
31 Be attentive, O Job; listen to me! Be silent and I will speak. | 31 Attende, Iob, et audi me et tace, dum ego loquor. |
32 If you have aught to say, then answer me. Speak out! I should like to see you justified. | 32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi; loquere, volo enim te apparereiustum. |
33 If not, then do you listen to me; be silent while I teach you wisdom. | 33 Quod si non habes, audi me; tace, et docebo te sapientiam ”. |