Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Job 29


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 Job took up his theme anew and said;1 poi Giobbe, ripigliando il suo discorso, disse:
2 Oh, that I were as in the months past! as in the days when God watched over me,2 « Chi mi darà di tornare come nei mesi di prima, come nei mesi in cui Dio mi proteggeva?
3 While he kept his lamp shining above my head, and by his light I walked through darkness;3 Quando la sua lampada splendeva sopra il mio capo, e alla sua luce io camminavo nelle tenebre?
4 As I was in my flourishing days, when God sheltered my tent;4 come fui nei giorni della mia giovinezza, allorché Dio come amico stava nella mia tenda?
5 When the Almighty was yet with me, and my children were round about me;5 Quando era con me l'Onnipotente e intorno a me i miei figli?
6 When my footsteps were bathed in milk, and the rock flowed with streams of oil;6 Quando io lavavo i miei piedi nel burro e la roccia mi fluiva rivi d'olio?
7 When I went forth to the gate of the city and set up my seat in the square-7 Quando io me ne andavo alla porta della città e mi preparavano un seggio sulla piazza?
8 Then the young men saw me and withdrew, while the elders rose up and stood;8 I giovani, alvedermi, si ritiravano, i vecchi s'alzavano e rimanevano in piedi.
9 The chief men refrained from speaking and covered their mouths with their hands;9 I principi cessavano di parlare e mettevano il dito alla bocca.
10 The voice of the princes was silenced, and their tongues stuck to the roofs of their mouths.10 I grandi rattenevano la loro voce e la loro lingua s'attaccava al palato.
11 Whoever heard of me blessed me; those who saw me commended me.11 Chi sentiva parlar di me mi chiamava beato, chi mi vedeva mi rendeva testimonianza.
12 For I rescued the poor who cried out for help, the orphans, and the unassisted;12 Perchè io avevo liberato il povero che gridava (soccorso), l'orfano privo di aiuto.
13 The blessing of those in extremity came upon me, and the heart of the widow I made joyful.13 La benedizione di chi stava per perire veniva sopra di me e io consolavo il cuore della vedova.
14 I wore my honesty like a garment; justice was my robe and my turban.14 Mi rivestii di giustizia, l'equità fu come il mio manto e il mio diadema.
15 I was eyes to the blind, and feet to the lame was I;15 Ero l'occhio del cieco, il piede dello zoppo;
16 I was a father to the needy; the rights of the stranger I studied,16 ero il padre dei poveri e studiavo a fondo la causa da me non conosciuta.
17 And I broke the jaws of the wicked man; from his teeth I forced the prey.17 Rompevo le ganasce all'iniquo, e strappavo dai suoi denti la preda,
18 Then I said: "In my own nest I shall grow old; I shall multiply years like the phoenix.18 e dicevo: Morrò nel mio piccolo nido e come la palma moltiplicherò i miei giorni;
19 My root is spread out to the waters; the dew rests by night on my branches.19 la mia radice si stende lungo le acque e la rugiada si poserà sui miei rami;
20 My glory is fresh within me, and my bow is renewed in my hand!"20 si rinnovellerà sempre la mia gloria, il mio arco si rinforzerà nella mia mano.
21 For me they listened and waited; they were silent for my counsel.21 Quelli che mi ascoltavano aspettavano il mio parere e in silenzio stavano a sentire il mio consiglio.
22 Once I spoke, they said no more, but received my pronouncement drop by drop.22 Dopo le mie parole nessuno fiatava. I miei discorsi stillavano sopra di loro (come rugiada).
23 They waited for me as for the rain; they drank in my words like the spring rains.23 Essi m'aspettavano come la pioggia, aprivan la loro bocca come alla pioggia della tarda stagione.
24 When I smiled on them they were reassured;24 Se qualche volta loro sorridevo, non arrivavano a crederlo, e la luce del mio volto non cadeva per terra.
25 mourners took comfort from my cheerful glance. I chose out their way and presided; I took a king's place in the armed forces.25 Se mi piaceva andar tra loro, avevo il primo posto, e, sebbene vi stessi come un re in mezzo alle schiere, ero il consolatore degli afflitti ».