Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Job 29


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA CEI 1974
1 Job took up his theme anew and said;1 Giobbe continuò a pronunziare le sue sentenze e disse:

2 Oh, that I were as in the months past! as in the days when God watched over me,2 Oh, potessi tornare com'ero ai mesi di un tempo,
ai giorni in cui Dio mi proteggeva,
3 While he kept his lamp shining above my head, and by his light I walked through darkness;3 quando brillava la sua lucerna sopra il mio capo
e alla sua luce camminavo in mezzo alle tenebre;
4 As I was in my flourishing days, when God sheltered my tent;4 com'ero ai giorni del mio autunno,
quando Dio proteggeva la mia tenda,
5 When the Almighty was yet with me, and my children were round about me;5 quando l'Onnipotente era ancora con me
e i giovani mi stavano attorno;
6 When my footsteps were bathed in milk, and the rock flowed with streams of oil;6 quando mi lavavo in piedi nel latte
e la roccia mi versava ruscelli d'olio!
7 When I went forth to the gate of the city and set up my seat in the square-7 Quando uscivo verso la porta della città
e sulla piazza ponevo il mio seggio:
8 Then the young men saw me and withdrew, while the elders rose up and stood;8 vedendomi, i giovani si ritiravano
e i vecchi si alzavano in piedi;
9 The chief men refrained from speaking and covered their mouths with their hands;9 i notabili sospendevano i discorsi
e si mettevan la mano sulla bocca;
10 The voice of the princes was silenced, and their tongues stuck to the roofs of their mouths.10 la voce dei capi si smorzava
e la loro lingua restava fissa al palato;
11 Whoever heard of me blessed me; those who saw me commended me.11 con gli orecchi ascoltavano e mi dicevano felice,
con gli occhi vedevano e mi rendevano testimonianza,
12 For I rescued the poor who cried out for help, the orphans, and the unassisted;12 perché soccorrevo il povero che chiedeva aiuto,
l'orfano che ne era privo.
13 The blessing of those in extremity came upon me, and the heart of the widow I made joyful.13 La benedizione del morente scendeva su di me
e al cuore della vedova infondevo la gioia.
14 I wore my honesty like a garment; justice was my robe and my turban.14 Mi ero rivestito di giustizia come di un
vestimento;
come mantello e turbante era la mia equità.
15 I was eyes to the blind, and feet to the lame was I;15 Io ero gli occhi per il cieco,
ero i piedi per lo zoppo.
16 I was a father to the needy; the rights of the stranger I studied,16 Padre io ero per i poveri
ed esaminavo la causa dello sconosciuto;
17 And I broke the jaws of the wicked man; from his teeth I forced the prey.17 rompevo la mascella al perverso
e dai suoi denti strappavo la preda.
18 Then I said: "In my own nest I shall grow old; I shall multiply years like the phoenix.18 Pensavo: "Spirerò nel mio nido
e moltiplicherò come sabbia i miei giorni".
19 My root is spread out to the waters; the dew rests by night on my branches.19 La mia radice avrà adito alle acque
e la rugiada cadrà di notte sul mio ramo.
20 My glory is fresh within me, and my bow is renewed in my hand!"20 La mia gloria sarà sempre nuova
e il mio arco si rinforzerà nella mia mano.
21 For me they listened and waited; they were silent for my counsel.21 Mi ascoltavano in attesa fiduciosa
e tacevano per udire il mio consiglio.
22 Once I spoke, they said no more, but received my pronouncement drop by drop.22 Dopo le mie parole non replicavano
e su di loro scendevano goccia a goccia i miei detti.
23 They waited for me as for the rain; they drank in my words like the spring rains.23 Mi attendevano come si attende la pioggia
e aprivano la bocca come ad acqua primaverile.
24 When I smiled on them they were reassured;24 Se a loro sorridevo, non osavano crederlo,
né turbavano la serenità del mio volto.
25 mourners took comfort from my cheerful glance. I chose out their way and presided; I took a king's place in the armed forces.25 Indicavo loro la via da seguire e sedevo come capo,
e vi rimanevo come un re fra i soldati
o come un consolatore d'afflitti.