Job 29
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Job took up his theme anew and said; | 1 Giobbe riprese a pronunciare i suoi versi dicendo: |
2 Oh, that I were as in the months past! as in the days when God watched over me, | 2 "Chi mi renderà come ai giorni antichi, quando Dio mi proteggeva, |
3 While he kept his lamp shining above my head, and by his light I walked through darkness; | 3 quando la sua lucerna brillava sopra il mio capo e alla sua luce camminavo in mezzo alle tenebre? |
4 As I was in my flourishing days, when God sheltered my tent; | 4 Com'ero ai giorni del mio autunno, quando l'amicizia di Dio riposava sulla mia tenda, |
5 When the Almighty was yet with me, and my children were round about me; | 5 quando l'Onnipotente era ancora con me e i miei figli mi stavano intorno! |
6 When my footsteps were bathed in milk, and the rock flowed with streams of oil; | 6 Lavavo i piedi nel latte e la roccia mi versava ruscelli d'olio. |
7 When I went forth to the gate of the city and set up my seat in the square- | 7 Quando uscivo verso la porta della città e disponevo il mio seggio in piazza, |
8 Then the young men saw me and withdrew, while the elders rose up and stood; | 8 i giovani, vedendomi, si tiravano in disparte, gli anziani si alzavano rimanendo in piedi. |
9 The chief men refrained from speaking and covered their mouths with their hands; | 9 I notabili si astenevano dal parlare e si ponevano la mano alla bocca. |
10 The voice of the princes was silenced, and their tongues stuck to the roofs of their mouths. | 10 La voce dei capi si smorzava e la loro lingua si incollava al palato. |
11 Whoever heard of me blessed me; those who saw me commended me. | 11 L'orecchio che mi ascoltava, mi proclamava felice, e l'occhio che mi vedeva, mi rendeva testimonianza; |
12 For I rescued the poor who cried out for help, the orphans, and the unassisted; | 12 soccorrevo il povero che chiedeva aiuto e l'orfano che nessuno assisteva. |
13 The blessing of those in extremity came upon me, and the heart of the widow I made joyful. | 13 La benedizione del morente scendeva su di me e rendevo la gioia al cuore della vedova. |
14 I wore my honesty like a garment; justice was my robe and my turban. | 14 Mi ero rivestito di giustizia come di un vestimento, la mia equità era come mantello e turbante. |
15 I was eyes to the blind, and feet to the lame was I; | 15 Ero occhi per il cieco e piedi per lo zoppo; |
16 I was a father to the needy; the rights of the stranger I studied, | 16 ero padre per i poveri ed esaminavo la causa dello sconosciuto. |
17 And I broke the jaws of the wicked man; from his teeth I forced the prey. | 17 Spezzavo le mascelle dell'iniquo e dai suoi denti strappavo la preda. |
18 Then I said: "In my own nest I shall grow old; I shall multiply years like the phoenix. | 18 E pensavo: "Spirerò nel mio nido; aumenterò i miei anni come la sabbia. |
19 My root is spread out to the waters; the dew rests by night on my branches. | 19 La mia radice si alimenterà alle acque e la rugiada cadrà di notte sul mio ramo. |
20 My glory is fresh within me, and my bow is renewed in my hand!" | 20 Il mio prestigio sarà sempre nuovo e il mio arco si rinforzerà nella mia mano". |
21 For me they listened and waited; they were silent for my counsel. | 21 Mi ascoltavano in fiduciosa attesa e tacevano per udire il mio consiglio. |
22 Once I spoke, they said no more, but received my pronouncement drop by drop. | 22 Dopo che avevano parlato, non replicavano; su di loro cadevano goccia a goccia i miei detti. |
23 They waited for me as for the rain; they drank in my words like the spring rains. | 23 Li attendevano come si aspetta la pioggia, e li bevevano come acqua di primavera. |
24 When I smiled on them they were reassured; | 24 Se scherzavo, non credevano, e non lasciavano cadere nemmeno un gesto del mio favore. |
25 mourners took comfort from my cheerful glance. I chose out their way and presided; I took a king's place in the armed forces. | 25 Seduto come capo, fissavo loro la via, e vi rimanevo come un re fra le sue schiere; dove li guidavo, si lasciavano condurre. |