Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Job 29


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 Job took up his theme anew and said;1 Job continua de s'exprimer en sentences et dit:
2 Oh, that I were as in the months past! as in the days when God watched over me,2 Qui me fera revivre les mois d'antan, ces jours où Dieu veillait sur moi,
3 While he kept his lamp shining above my head, and by his light I walked through darkness;3 où sa lampe brillait sur ma tête et sa lumière me guidait dans les ténèbres!
4 As I was in my flourishing days, when God sheltered my tent;4 Puissé-je revoir les jours de mon automne, quand Dieu protégeait ma tente,
5 When the Almighty was yet with me, and my children were round about me;5 que Shaddaï demeurait avec moi et que mes garçons m'entouraient;
6 When my footsteps were bathed in milk, and the rock flowed with streams of oil;6 quand mes pieds baignaient dans le laitage, et du rocher coulaient des ruisseaux d'huile!
7 When I went forth to the gate of the city and set up my seat in the square-7 Si je sortais vers la porte de la ville, si j'installais mon siège sur la place,
8 Then the young men saw me and withdrew, while the elders rose up and stood;8 à ma vue, les jeunes gens se retiraient, les vieillards se mettaient debout.
9 The chief men refrained from speaking and covered their mouths with their hands;9 Les notables arrêtaient leurs discours et mettaient la main sur leur bouche.
10 The voice of the princes was silenced, and their tongues stuck to the roofs of their mouths.10 La voix des chefs s'étouffait et leur langue se collait au palais.
11 Whoever heard of me blessed me; those who saw me commended me.11 A m'entendre, on me félicitait, à me voir, on me rendait témoignage.
12 For I rescued the poor who cried out for help, the orphans, and the unassisted;12 Car je délivrais le pauvre en détresse et l'orphelin privé d'appui.
13 The blessing of those in extremity came upon me, and the heart of the widow I made joyful.13 La bénédiction du mourant se posait sur moi et je rendais la joie au coeur de la veuve.
14 I wore my honesty like a garment; justice was my robe and my turban.14 J'avais revêtu la justice comme un vêtement, j'avais le droit pour manteau et turban.
15 I was eyes to the blind, and feet to the lame was I;15 J'étais les yeux de l'aveugle, les pieds du boiteux.
16 I was a father to the needy; the rights of the stranger I studied,16 C'était moi le père des pauvres; la cause d'un inconnu, je l'examinais.
17 And I broke the jaws of the wicked man; from his teeth I forced the prey.17 Je brisais les crocs de l'homme inique, d'entre ses dents j'arrachais sa proie.
18 Then I said: "In my own nest I shall grow old; I shall multiply years like the phoenix.18 Et je disais: "Je mourrai dans ma fierté, après des jours nombreux comme le sable.
19 My root is spread out to the waters; the dew rests by night on my branches.19 Mes racines ont accès à l'eau, la rosée se dépose la nuit sur mon feuillage.
20 My glory is fresh within me, and my bow is renewed in my hand!"20 Ma gloire sera toujours nouvelle et dans ma main mon arc reprendra force.
21 For me they listened and waited; they were silent for my counsel.21 Ils m'écoutaient, dans l'attente, silencieux pour entendre mon avis.
22 Once I spoke, they said no more, but received my pronouncement drop by drop.22 Quand j'avais parlé, nul ne répliquait, et sur eux, goutte à goutte, tombaient mes paroles.
23 They waited for me as for the rain; they drank in my words like the spring rains.23 Ils m'attendaient comme la pluie, leur bouche s'ouvrait comme pour l'ondée tardive.
24 When I smiled on them they were reassured;24 Si je leur souriais, ils n'osaient y croire, ils recueillaient sur mon visage tout signe de faveur.
25 mourners took comfort from my cheerful glance. I chose out their way and presided; I took a king's place in the armed forces.25 Je leur indiquais la route en siégeant à leur tête, tel un roi installé parmi ses troupes, et je les menaispartout à mon gré.