Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Job 29


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 Job took up his theme anew and said;1 Soggiunse indi Giobbe, ripigliando la sua parabola, e disse:
2 Oh, that I were as in the months past! as in the days when God watched over me,2 Chi mi darà, ch'io ritorni qual era nei mesi trascorsi, come ne' giorni, in cui Dio avea la custodia di me?
3 While he kept his lamp shining above my head, and by his light I walked through darkness;3 Allorché il suo lume risplendeva sulla mia testa, e tralle tenebre io camminava guidato dalla sua luce.
4 As I was in my flourishing days, when God sheltered my tent;4 Qual era ne' giorni di mia giovinezza allorché Dio segretamente si stava nella mia tenda.
5 When the Almighty was yet with me, and my children were round about me;5 Quando meco si stava l'Onnipotente, e attorno a me tutti i miei figli
6 When my footsteps were bathed in milk, and the rock flowed with streams of oil;6 Quand'io col burro ungeva i miei piedi, e da' massi sgorgavano rividi olio per me.
7 When I went forth to the gate of the city and set up my seat in the square-7 Quand'io me n'andava alla porta della città, e nella piazza mi preparavano la residenza.
8 Then the young men saw me and withdrew, while the elders rose up and stood;8 In reggendomi i giovani si ritirivano, e i vecchi si alzavano, e stavano in piedi.
9 The chief men refrained from speaking and covered their mouths with their hands;9 I principi più non fiatavano, e mettevano il dito sulle lor labbra.
10 The voice of the princes was silenced, and their tongues stuck to the roofs of their mouths.10 I grandi rattenevan la loro voce, e la loro lingua era attaccata al palato.
11 Whoever heard of me blessed me; those who saw me commended me.11 Beato, diceami, chi ascoltava le mie parole, e chi mi vedea, dicea bene di me;
12 For I rescued the poor who cried out for help, the orphans, and the unassisted;12 Perch'io liberava il povero che strideva, e il pupillo privo di difensore.
13 The blessing of those in extremity came upon me, and the heart of the widow I made joyful.13 Benedizioni mandava a me colui, che stava in pericolo di perire, e al cuor della vedova io porgeva conforto.
14 I wore my honesty like a garment; justice was my robe and my turban.14 Mi rivestii di giustizia, e della mia equità mi adornai come di manto, e di diadema.
15 I was eyes to the blind, and feet to the lame was I;15 Io fui occhio al cieco, e piede allo zoppo.
16 I was a father to the needy; the rights of the stranger I studied,16 Io era il padre de' poveri, e delle cause a me ignote faceva diligentissima inquisizione.
17 And I broke the jaws of the wicked man; from his teeth I forced the prey.17 Io spezzava le mascelle a' malvagj, e strappava lor di tra i denti la preda.
18 Then I said: "In my own nest I shall grow old; I shall multiply years like the phoenix.18 E diceva: Io morrò nel mio nido, e come la palma moltiplicherò i miei giorni.
19 My root is spread out to the waters; the dew rests by night on my branches.19 La mia radice diffondesi lungo le acque, e la rugiada si poserà su' miei rami.
20 My glory is fresh within me, and my bow is renewed in my hand!"20 Sempre nuova sarà la mia gloria, e il mio arco sarà sempre più forte nella mia mano.
21 For me they listened and waited; they were silent for my counsel.21 Quelli che mi ascoltavano aspettavano il mio parere, e in silenzio stavano attenti al mio consiglio.
22 Once I spoke, they said no more, but received my pronouncement drop by drop.22 Non ardivano di aggiunger cosa alle mie parole, e i miei discorsi cadevano a stille sopra di loro.
23 They waited for me as for the rain; they drank in my words like the spring rains.23 Ma essi aspettavano come la pioggia, e aprivano la loro bocca, come alla piova della tarda stagione.
24 When I smiled on them they were reassured;24 Se qualche volta io scherzava con essi, non sei credevano, e la ilarità del mio volto non era senza il suo frutto.
25 mourners took comfort from my cheerful glance. I chose out their way and presided; I took a king's place in the armed forces.25 Se io voleva andare tra loro, stava assiso nel primo posto, e sedendo qual re circondato di armati, era con tutto ciò il consolator degli afflitti.