Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Job 29


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 Job took up his theme anew and said;1 - E continuò Giobbe, riprendendo la sua sentenza, e disse:
2 Oh, that I were as in the months past! as in the days when God watched over me,2 «Oh! se io potessi tornare come ai mesi di prima, come ai giorni in cui Dio mi custodiva!
3 While he kept his lamp shining above my head, and by his light I walked through darkness;3 Allorchè splendeva la sua lucerna sul mio capo, e alla sua luce camminavo fra le tenebre!
4 As I was in my flourishing days, when God sheltered my tent;4 Com'ero ai giorni di mia giovinezza, allorchè Dio segretamente stava nella mia tenda;
5 When the Almighty was yet with me, and my children were round about me;5 quando l'Onnipotente era meco, e attorno a me stavano i miei ragazzi;
6 When my footsteps were bathed in milk, and the rock flowed with streams of oil;6 quando i miei piedi guazzavano nella pannae dal sasso scaturivano per me ruscelli d'olio;
7 When I went forth to the gate of the city and set up my seat in the square-7 quando, incamminandomi verso la porta della città, mi preparavano il seggio sulla piazza!
8 Then the young men saw me and withdrew, while the elders rose up and stood;8 Vedendomi, i giovani si nascondevano, i vecchi s'alzavano e rimanevano in piedi;
9 The chief men refrained from speaking and covered their mouths with their hands;9 i maggiorenti cessavano di parlare, mettendosi il dito sulla bocca:
10 The voice of the princes was silenced, and their tongues stuck to the roofs of their mouths.10 i nobili ritenevano la lor voce, e la lor lingua s'attaccava al palato.
11 Whoever heard of me blessed me; those who saw me commended me.11 L'orecchio che udiva mi proclamava beato, e l'occhio che vedeva mi testimoniava [la lode];
12 For I rescued the poor who cried out for help, the orphans, and the unassisted;12 giacchè io liberavo il povero che gridava [al soccorso], e l'orfano che non aveva difensore:
13 The blessing of those in extremity came upon me, and the heart of the widow I made joyful.13 la benedizione del pericolante veniva su di me, e al cuor della vedova porgevo io conforto;
14 I wore my honesty like a garment; justice was my robe and my turban.14 di giustizia io m'ammantavo, e mi rivestivocome di manto e diadema del mio diritto.
15 I was eyes to the blind, and feet to the lame was I;15 L'occhio io fui per il cieco, e il piede fui per lo storpio;
16 I was a father to the needy; the rights of the stranger I studied,16 dei poveri ero io il padre, e la difesa di chi m'era ignoto io m'assumevo con zelo;
17 And I broke the jaws of the wicked man; from his teeth I forced the prey.17 spezzavo io le zanne del malvagio, e da' suoi denti cacciavo fuori la preda.
18 Then I said: "In my own nest I shall grow old; I shall multiply years like the phoenix.18 E dicevo: - Nel mio niduccio io morirò, e come la palma moltiplicherò i miei giorni;
19 My root is spread out to the waters; the dew rests by night on my branches.19 La mia radice s'espande verso l'acque , e la rugiada dimora sui miei rami;
20 My glory is fresh within me, and my bow is renewed in my hand!"20 la mia gloria sempre si rinnova, e l'arco mio in mia mano ringiovanisce! -
21 For me they listened and waited; they were silent for my counsel.21 Coloro che mi ascoltavano aspettavano la decisione, e tacevano intenti al mio consiglio;
22 Once I spoke, they said no more, but received my pronouncement drop by drop.22 dopo le mie parole non ardivano replicare, e su di essi cadeva a stille il mio discorso:
23 They waited for me as for the rain; they drank in my words like the spring rains.23 aspettavano me come la pioggia, aprendo la loro bocca come [terreno] a pioggia tardiva.
24 When I smiled on them they were reassured;24 Se talvolta io sorridevo loro, ad essi non pareva vero, e lo splendore del mio volto non cadeva invano.
25 mourners took comfort from my cheerful glance. I chose out their way and presided; I took a king's place in the armed forces.25 Quando gradivo andare da loro, mi assidevo per primo: e pur sedendo qual re in mezzo alle schiere, ero tuttavia consolatore degli afflitti.