Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Job 29


font
NEW AMERICAN BIBLESAGRADA BIBLIA
1 Job took up his theme anew and said;1 Jó continuou seu discurso nestes termos:
2 Oh, that I were as in the months past! as in the days when God watched over me,2 Quem me tornará tal como antes, nos dias em que Deus me protegia,
3 While he kept his lamp shining above my head, and by his light I walked through darkness;3 quando a sua lâmpada luzia sobre a minha cabeça, e a sua luz me guiava nas trevas?
4 As I was in my flourishing days, when God sheltered my tent;4 Tal como eu era nos dias de meu outono, quando Deus velava como um amigo sobre minha tenda,
5 When the Almighty was yet with me, and my children were round about me;5 quando o Todo-poderoso estava ainda comigo, e meus filhos em volta de mim;
6 When my footsteps were bathed in milk, and the rock flowed with streams of oil;6 quando os meus pés se banhavam no creme, e o rochedo em mim derramava ondas de óleo;
7 When I went forth to the gate of the city and set up my seat in the square-7 quando eu saía para ir à porta da cidade, e me assentava na praça pública?
8 Then the young men saw me and withdrew, while the elders rose up and stood;8 Viam-me os jovens e se escondiam, os velhos levantavam-se e ficavam de pé;
9 The chief men refrained from speaking and covered their mouths with their hands;9 os chefes interrompiam suas conversas, e punham a mão sobre a boca;
10 The voice of the princes was silenced, and their tongues stuck to the roofs of their mouths.10 calava-se a voz dos príncipes, a língua colava-se-lhes no céu da boca.
11 Whoever heard of me blessed me; those who saw me commended me.11 Quem me ouvia felicitava-me, quem me via dava testemunho de mim.
12 For I rescued the poor who cried out for help, the orphans, and the unassisted;12 Livrava o pobre que pedia socorro, e o órfão que não tinha apoio.
13 The blessing of those in extremity came upon me, and the heart of the widow I made joyful.13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu dava alegria ao coração da viúva.
14 I wore my honesty like a garment; justice was my robe and my turban.14 Revestia-me de justiça, e a eqüidade era para mim como uma roupa e um turbante.
15 I was eyes to the blind, and feet to the lame was I;15 Era os olhos do cego e os pés daquele que manca;
16 I was a father to the needy; the rights of the stranger I studied,16 era um pai para os pobres, examinava a fundo a causa dos desconhecidos.
17 And I broke the jaws of the wicked man; from his teeth I forced the prey.17 Quebrava o queixo do perverso, e arrancava-lhe a presa de entre os dentes.
18 Then I said: "In my own nest I shall grow old; I shall multiply years like the phoenix.18 Eu dizia: Morrerei em meu ninho, meus dias serão tão numerosos quanto os da fênix.
19 My root is spread out to the waters; the dew rests by night on my branches.19 Minha raiz atinge as águas, o orvalho ficará durante a noite sobre meus ramos.
20 My glory is fresh within me, and my bow is renewed in my hand!"20 Minha glória será sempre jovem, e meu arco sempre forte em minha mão.
21 For me they listened and waited; they were silent for my counsel.21 Escutavam-me, esperavam, recolhiam em silêncio meu conselho;
22 Once I spoke, they said no more, but received my pronouncement drop by drop.22 quando acabava de falar, não acrescentavam nada, minhas palavras eram recebidas como orvalho.
23 They waited for me as for the rain; they drank in my words like the spring rains.23 Esperavam-me como a chuva e abriam a boca como se fosse para as águas da primavera.
24 When I smiled on them they were reassured;24 Sorria para aqueles que perdiam coragem; ante o meu ar benevolente, deixavam de estar abatidos.
25 mourners took comfort from my cheerful glance. I chose out their way and presided; I took a king's place in the armed forces.25 Quando eu ia ter com eles, tinha o primeiro lugar, era importante como um rei no meio de suas tropas, como o consolador dos aflitos.