Genesis 10
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | DIODATI |
---|---|
1 These are the descendants of Noah's sons, Shem, Ham, and Japheth, to whom sons were born after the flood. | 1 OR queste sono le generazioni dei figliuoli di Noè: Sem, Cam e Iafet; e ad essi nacquero figliuoli dopo il diluvio. |
2 The descendants of Japheth: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech, and Tiras. | 2 I figliuoli di Iafet furono Gomer, e Magog, e Madai, e Iavan, e Tubal, e Mesec, e Tiras. |
3 The descendants of Gomer: Ashkenaz, Riphath, and Togarmah. | 3 E i figliuoli di Gomer furono Aschenaz, e Rifat, e Togarma. |
4 The descendants of Javan: Elishah, Tarshish, the Kittim, and the Rodanim. | 4 E i figliuoli di Iavan furono Elisa e Tarsis, Chittim e Dodanim. |
5 These are the descendants of Japheth, and from them sprang the maritime nations, in their respective lands--each with its own language--by their clans within their nations. | 5 Da costoro, per le lor famiglie, nelle lor nazioni, è venuto lo spartimento dell’Isole delle genti, nei loro paesi, secondo la lingua di ciascun di essi |
6 The descendants of Ham: Cush, Mizraim, Put, and Canaan. | 6 E i figliuoli di Cam furono Cus, Misraim, e Put, e Canaan. |
7 The descendants of Cush: Seba, Havilah, Sabtah, Raamah, and Sabteca. The descendants of Raamah: Sheba and Dedan. | 7 E i figliuoli di Cus furono Seba, ed Havila, e Sabta, e Rama, e Sabteca; ed i figliuoli di Rama furono Seba e Dedan. |
8 Cush became the father of Nimrod, who was the first potentate on earth. | 8 E Cus generò Nimrod. Esso cominciò ad esser possente sulla terra. |
9 He was a mighty hunter by the grace of the LORD; hence the saying, "Like Nimrod, a mighty hunter by the grace of the LORD." | 9 Egli fu un potente cacciatore nel cospetto del Signore; perciò si dice: Come Nimrod, potente cacciatore nel cospetto del Signore. |
10 The chief cities of his kingdom were Babylon, Erech, and Accad, all of them in the land of Shinar. | 10 E il principio del suo regno fu Babilonia, ed Erec, ed Accad, e Calne, nel paese di Sinear. |
11 From that land he went forth to Asshur, where he built Nineveh, Rehoboth-Ir, and Calah, | 11 Di quel paese uscì Assur, ed edificò Ninive, e la città di Rehobot, a Cala; |
12 as well as Resen, between Nineveh and Calah, the latter being the principal city. | 12 e, fra Ninive e Cala, Resen, la gran città. |
13 Mizraim became the father of the Ludim, the Anamim, the Lehabim, the Naphtuhim, | 13 E Misraim generò Ludim, ed Anamim, e Lehabim, e Naftuhim, |
14 the Pathrusim, the Casluhim, and the Caphtorim from whom the Philistines sprang. | 14 e Patrusim, e Casluhim onde sono usciti i Filistei, e Caftorim |
15 Canaan became the father of Sidon, his first-born, and of Heth; | 15 E Canaan generò Sidon suo primogenito, ed Het; |
16 also of the Jebusites, the Amorites, the Girgashites, | 16 e il Gebuseo, e l’Amorreo, e il Ghirgaseo; |
17 the Hivites, the Arkites, the Sinites, | 17 e l’Hivveo, e l’Archeo, e il Sineo; |
18 the Arvadites, the Zemarites, and the Hamathites. Afterward, the clans of the Canaanites spread out, | 18 e l’Arvadeo, e il Semareo, e l’Hamateo. E poi le famiglie de’ Cananei si sparsero. |
19 so that the Canaanite borders extended from Sidon all the way to Gerar, near Gaza, and all the way to Sodom, Gomorrah, Admah and Zeboiim, near Lasha. | 19 Ed i confini de’ Cananei furono da Sidon, traendo verso Gherar, fino a Gaza; e traendo verso Sodoma, e Gomorra, ed Adma, e Seboim, fino a Lesa. |
20 These are the descendants of Ham, according to their clans and languages, by their lands and nations. | 20 Questi sono i figliuoli di Cam, secondo le lor famiglie e lingue, ne’ lor paesi e nazioni |
21 To Shem also, Japheth's oldest brother and the ancestor of all the children of Eber, sons were born. | 21 A Sem ancora, padre di tutti i figliuoli di Eber, e fratel maggiore di Iafet, nacquero figliuoli. |
22 The descendants of Shem: Elam, Asshur, Arpachshad, Lud, and Aram. | 22 I figliuoli di Sem furono Elam, ed Assur, ed Arfacsad, e Lud, ed Aram. |
23 The descendants of Aram: Uz, Hul, Gether, and Mash. | 23 E i figliuoli di Aram furono Us, Hul, Gheter, e Mas. |
24 Arpachshad became the father of Shelah, and Shelah became the father of Eber. | 24 Ed Arfacsad generò Sela, e Sela generò Eber. |
25 To Eber two sons were born: the name of the first was Peleg, for in his time the world was divided; and the name of his brother was Joktan. | 25 E ad Eber nacquero due figliuoli, il nome dell’uno fu Peleg, perciocchè al suo tempo la terra fu divisa; e il nome dell’altro suo fratello fu Ioctan. |
26 Joktan became the father of Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah, | 26 E Ioctan generò Almodad, e Selef, ed Asarmavet, e Iera; |
27 Hadoram, Uzal, Diklah, | 27 e Hadoram, ed Huzal, e Dicla; |
28 Obal, Abimael, Sheba, | 28 ed Obal, ed Abimael, e Seba; |
29 Ophir, Havilah, and Jobab. All these were descendants of Joktan. | 29 ed Ofir, ed Havila, e Iobab. Tutti costoro furono figliuoli di Ioctan. |
30 Their settlements extended all the way to Sephar, the eastern hill country. | 30 E le loro abitazioni furono da Mesa, traendo verso Sefar, fino al monte Orientale. |
31 These are the descendants of Shem, according to their clans and languages by their lands and nations. | 31 Costoro furono i figliuoli di Sem, secondo le lor famiglie e lingue, ne’ lor paesi, per le lor nazioni. |
32 These are the groupings of Noah's sons, according to their origins and by their nations. From these the other nations of the earth branched out after the flood. | 32 Queste son le famiglie de’ figliuoli di Noè secondo le loro generazioni, nelle lor nazioni; e da costoro sono discese le genti divise per la terra, dopo il diluvio |