Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ephesians 5


font
KING JAMES BIBLEVULGATA
1 Be ye therefore followers of God, as dear children;1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,
2 And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.2 et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.
3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;3 Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos :
4 Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.4 aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet : sed magis gratiarum actio.
5 For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.5 Hoc enim scitote intelligentes : quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei.
6 Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.6 Nemo vos seducat inanibus verbis : propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ.
7 Be not ye therefore partakers with them.7 Nolite ergo effici participes eorum.
8 For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:8 Eratis enim aliquando tenebræ : nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate :
9 (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)9 fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate :
10 Proving what is acceptable unto the Lord.10 probantes quid sit beneplacitum Deo :
11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.
12 For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.12 Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere.
13 But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light.13 Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur : omne enim, quod manifestatur, lumen est.
14 Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.14 Propter quod dicit : Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus.
15 See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,15 Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis : non quasi insipientes,
16 Redeeming the time, because the days are evil.16 sed ut sapientes : redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.
17 Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.17 Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei.
18 And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;18 Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto,
19 Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;19 loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino,
20 Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;20 gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Jesu Christi Deo et Patri,
21 Submitting yourselves one to another in the fear of God.21 subjecti invicem in timore Christi.
22 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.22 Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino :
23 For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.23 quoniam vir caput est mulieris, sicut Christus caput est Ecclesiæ : ipse, salvator corporis ejus.
24 Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.24 Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.
25 Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;25 Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea,
26 That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,26 ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ,
27 That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.27 ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid hujusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.
28 So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.28 Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit.
29 For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:29 Nemo enim umquam carnem suam odio habuit : sed nutrit et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam :
30 For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.30 quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus et de ossibus ejus.
31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.31 Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.
32 This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.32 Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia.
33 Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.33 Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat : uxor autem timeat virum suum.