Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ephesians 5


font
KING JAMES BIBLEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Be ye therefore followers of God, as dear children;1 Ahmt Gott nach als seine geliebten Kinder
2 And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.2 und liebt einander, weil auch Christus uns geliebt und sich für uns hingegeben hat als Gabe und als Opfer, das Gott gefällt.
3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;3 Von Unzucht aber und Schamlosigkeit jeder Art oder von Habgier soll bei euch, wie es sich für Heilige gehört, nicht einmal die Rede sein.
4 Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.4 Auch Sittenlosigkeit und albernes oder zweideutiges Geschwätz schickt sich nicht für euch, sondern Dankbarkeit.
5 For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.5 Denn das sollt ihr wissen: Kein unzüchtiger, schamloser oder habgieriger Mensch - das heißt kein Götzendiener - erhält ein Erbteil im Reich Christi und Gottes.
6 Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.6 Niemand täusche euch mit leeren Worten: All das zieht auf die Ungehorsamen den Zorn Gottes herab.
7 Be not ye therefore partakers with them.7 Habt darum nichts mit ihnen gemein!
8 For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:8 Denn einst wart ihr Finsternis, jetzt aber seid ihr durch den Herrn Licht geworden. Lebt als Kinder des Lichts!
9 (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)9 Das Licht bringt lauter Güte, Gerechtigkeit und Wahrheit hervor.
10 Proving what is acceptable unto the Lord.10 Prüft, was dem Herrn gefällt,
11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.11 und habt nichts gemein mit den Werken der Finsternis, die keine Frucht bringen, sondern deckt sie auf!
12 For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.12 Denn man muss sich schämen, von dem, was sie heimlich tun, auch nur zu reden.
13 But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light.13 Alles, was aufgedeckt ist, wird vom Licht erleuchtet.
14 Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.14 Alles Erleuchtete aber ist Licht. Deshalb heißt es: Wach auf, du Schläfer,
und steh auf von den Toten
und Christus wird dein Licht sein.
15 See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,15 Achtet also sorgfältig darauf, wie ihr euer Leben führt, nicht töricht, sondern klug.
16 Redeeming the time, because the days are evil.16 Nutzt die Zeit; denn diese Tage sind böse.
17 Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.17 Darum seid nicht unverständig, sondern begreift, was der Wille des Herrn ist.
18 And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;18 Berauscht euch nicht mit Wein - das macht zügellos -, sondern lasst euch vom Geist erfüllen!
19 Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;19 Lasst in eurer Mitte Psalmen, Hymnen und Lieder erklingen, wie der Geist sie eingibt. Singt und jubelt aus vollem Herzen zum Lob des Herrn!
20 Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;20 Sagt Gott, dem Vater, jederzeit Dank für alles im Namen Jesu Christi, unseres Herrn!
21 Submitting yourselves one to another in the fear of God.21 Einer ordne sich dem andern unter in der gemeinsamen Ehrfurcht vor Christus.
22 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.22 Ihr Frauen, ordnet euch euren Männern unter wie dem Herrn (Christus);
23 For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.23 denn der Mann ist das Haupt der Frau, wie auch Christus das Haupt der Kirche ist; er hat sie gerettet, denn sie ist sein Leib.
24 Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.24 Wie aber die Kirche sich Christus unterordnet, sollen sich die Frauen in allem den Männern unterordnen.
25 Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;25 Ihr Männer, liebt eure Frauen, wie Christus die Kirche geliebt und sich für sie hingegeben hat,
26 That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,26 um sie im Wasser und durch das Wort rein und heilig zu machen.
27 That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.27 So will er die Kirche herrlich vor sich erscheinen lassen, ohne Flecken, Falten oder andere Fehler; heilig soll sie sein und makellos.
28 So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.28 Darum sind die Männer verpflichtet, ihre Frauen so zu lieben wie ihren eigenen Leib. Wer seine Frau liebt, liebt sich selbst.
29 For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:29 Keiner hat je seinen eigenen Leib gehasst, sondern er nährt und pflegt ihn, wie auch Christus die Kirche.
30 For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.30 Denn wir sind Glieder seines Leibes.
31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.31 Darum wird der Mann Vater und Mutter verlassen und sich an seine Frau binden und die zwei werden ein Fleisch sein.
32 This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.32 Dies ist ein tiefes Geheimnis; ich beziehe es auf Christus und die Kirche.
33 Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.33 Was euch angeht, so liebe jeder von euch seine Frau wie sich selbst, die Frau aber ehre den Mann.