Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ephesians 5


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA MARTINI
1 Be ye therefore followers of God, as dear children;1 Siate adunque imitatori di Dio, come figliuoli benamati:
2 And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.2 E camminate nell'amore, conforme anche Cristo ha amato noi, e ha dato per noi se stesso a Dio oblazione, e ostia di soave odore.
3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;3 E non si senta neppur nominare tra voi fornicazione, o qualsisia impurità, o avarizia, come a' santi si conviene:
4 Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.4 Né oscenità, né sciocchi discorsi, o buffonerie, che son cose indecenti; ma piuttosto il rendimento di grazie.
5 For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.5 Imperocché voi siete intesi, come nissun fornicatore, o impudico, o avaro, che vuoi dire idolatra, sarà erede nel regno di Cristo, e di Dio.
6 Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.6 Niuno vi seduca con vane parole: imperocché per tali cose viene l'ira di Dio sopra i figliuoli contumaci.
7 Be not ye therefore partakers with them.7 Non vogliate adunque aver società con essi.
8 For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:8 Conciossiachè una volta eravate tenebre: ma adesso luce nel Signore. Camminate da figliuoli della luce.
9 (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)9 Or il frutto della luce consiste in ogni specie di bontà, nella giustizia, e nella verità:
10 Proving what is acceptable unto the Lord.10 Disaminando voi quello, che sia accetto al Signore:
11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.11 E non vogliate aver parte alle opere infruttuose delle tenebre, che anzi riprendetele.
12 For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.12 Imperocché le cose, che da coloro sì fanno di nascosto, sono obbrobriose anche a dirsi.
13 But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light.13 Ma tutte le cose, che sono da riprovarsi, son messe in chiaro dalla luce: dappoiché tutto quello che manifesta (le cose), è luce.
14 Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.14 Per la qual cosa dice: levati su tu, che dormi, e risuscita da morte, e Cristo ti illuminerà.
15 See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,15 Badate adunque, o fratelli, di camminar cautamente: non da stolti.
16 Redeeming the time, because the days are evil.16 Ma da prudenti: ricomperando il tempo: perché i giorni sono cattivi.
17 Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.17 Per questo non siate imprudenti: ma intelligenti dei voleri di Dio.
18 And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;18 E non vi ubbriacate col vino, nei quale è lussuria: ma siate ripieni di Spirito santo,
19 Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;19 Parlando tra di voi con salmi, e inni, e canzoni spirituali, cantando, e salmeggiando co' vostri cuori al Signore,
20 Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;20 Rendendo sempre grazie per ogni qualunque cosa a Dio, e Padre nel nome del Signor nostro Gesù Cristo.
21 Submitting yourselves one to another in the fear of God.21 Subordinati gli uni agli altri nei timore di Cristo.
22 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.22 Le donne siano soggette a' loro mariti, come al Signore:
23 For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.23 Conciossiachè l'uomo è capo della donna: come Cristo è capo della Chiesa: ed egli è Salvatore del corpo suo.
24 Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.24 Quindi siccome la Chiesa è soggetta a Cristo, così ancora le donne a' loro mariti in tutto.
25 Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;25 Uomini amate le vostre mogli, come anche Cristo amò la Chiesa, e diede per lei se stesso,
26 That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,26 Affine di santificarla, mondandola colla lavanda di acqua mediante la parola di vita,
27 That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.27 Per farsi comparir davanti la Chiesa vestita di gloria, senza macchia, e senza grinza, od altra tal cosa, ma che sia santa, ed immacolata.
28 So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.28 Cosi anche i mariti amar debbono le loro mogli, come i corpi proprj: Chi ama la propria moglie ama se stesso.
29 For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:29 Conciossiachè nissuno odiò mai la propria carne, ma la nudrisce, e ne tiene conto, come fa pur Cristo della Chiesa:
30 For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.30 Perché siamo membra del corpo di lui, della carne di lui, e delle ossa di lui.
31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.31 Per questo l'uomo abbandonerà il padre, e la madre sua, e starà muto alla sua moglie: e i due saranno una carne.
32 This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.32 Questo sacramento è grande, io però parlo riguardo a Cristo, ed alla Chiesa.
33 Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.33 Per la qual cosa anche ognun di voi ami la propria moglie, come se stesso: la moglie poi rispetti il marito.