Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Luke 19


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA TINTORI
1 And Jesus entered and passed through Jericho.1 Ed entrato in Gerico, attraversava la città.
2 And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.2 Quand'ecco un uomo, chiamate Zaccheo, che era capo dei pubblicani e ricco,
3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.3 cercava di conoscere di vista Gesù, ma non ci riusciva, essendo piccolo di statura.
4 And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.4 Allora corse avanti e montò su un sicomoro per vederlo, chè doveva passare di lì.
5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.5 E quando Gesù arrivò in quel luogo, alzati gli occhi, lo vide e gli disse: Zaccheo, presto, scendi; perchè oggi debbo fermarmi in casa tua.
6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.6 Ed egli scese in fretta e lo accolse con gioia.
7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.7 E veduto ciò, tutti mormoravano, dicendo: E' andato ad albergare da un peccatore.
8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.8 Ma Zaccheo, presentatosi al Signore, gli disse: Ecco, la metà dei miei beni, Signore, la dò ai poveri, e se ho frodato qualcuno, gli rendo il quadruplo.
9 And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.9 E Gesù disse: Oggi in questa casa è venuta la salvezza, perchè lui pure è figlio di Abramo.
10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.10 Infatti il Figlio dell'uomo è venuto a cercare e salvare ciò che era perduto.
11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.11 Or mentre ascoltavano essi queste cose, Gesù aggiunse una parabola, e perchè era vicino a Gerusalemme, e perchè stimavano che presto dovesse manifestarsi il regno di Dio.
12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.12 Disse adunque: Un nobile uomo andò in lontano paese per prendere possesso di un regno, e poi ritornare.
13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.13 Or, chiamati a sè dieci dei suoi servi, diede loro dieci mine, dicendo: Negoziatele fino al mio ritorno.
14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.14 Ma i suoi concittadini gli volevano male, e gli spedirono dietro un'ambascia­ta per dirgli: Non vogliamo che costui regni su noi.
15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.15 Ed avvenne che, tornato, dopo aver preso il regno fece chiamare i servi ai quali aveva dato il danaro per sapere quanto ciascuno, trafficando, avesse guadagnato.
16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.16 E il primo venne a dire: Signore, la tua mina ne ha fruttate altre dieci.
17 And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.17 Ed egli disse: Bravo, servo fedele, perchè sei stato fedele nel pooo avrai potere su dieci città.
18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.18 Poi venne il secondo e disse: Signore, la tua mina ne ha fruttate cinque.
19 And he said likewise to him, Be thou also over five cities.19 E rispose anche a questo: Anche tu comanda a cinque città,
20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:20 poi venne un altro a dirgli: Signore, eccoti la tua mina che ho tenuta involta in una pezzuola;
21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.21 perchè ho avuto paura di te che sei uomo duro; prendi quello che non hai messo e mieti quello che non hai seminato.
22 And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:22 E il padrone a lui: Dalla tua bocca ti giudico, servo iniquo! Sapevi che sono uomo severo, che prendo quel che non ho messo, e mieto quello che non ho seminato;
23 Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?23 e perchè allora non hai messo il mio danaro alla banca: ed io al ritorno, lo avrei trovato coi frutti?
24 And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.24 E disse agli astanti: Toglietegli la mina e datela a colui che ne ha dieci.
25 (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)25 Ma gli fecero osservare: Signore, ne ha dieci.
26 For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.26 Ed io vi diro: a chi ha, sarà dato e sarà nell'abbondanza, e a chi non ha, sarà tolto anche quello che ha.
27 But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.27 In quanto poi a quei miei nemici che non mi vollero per loro re, conduceteli qua, ed uccideteli alla mia presenza.
28 And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.28 E dette tali cose, Gesù seguitò innanzi agli altri, verso Gerusalemme.
29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,29 E arrivato che fu a Betfage e a Befania, presso il monte detto degli Ulivi, mandò due dei suoi discepoli,
30 Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.30 dicendo loro: Andate nel villaggio di faccia, dove, entrando, troverete legato un asinello, sul quale nessuno è mai montato: scioglietelo e menatolo a me.
31 And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.31 E se qualcuno vi domanda perchè lo sciogliete, così gli direte: Il Signore ne ha bisogno.
32 And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.32 Gli inviati andarono e trovarono il puledro fermo, come aveva loro detto.
33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?33 E mentre essi scioglievano l'asinello, i padroni dissero loro: Perchè sciogliete il puledro?
34 And they said, The Lord hath need of him.34 E quelli risposero: Perchè il Signore ne ha bisogno.
35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.35 E lo menarono a Gesù, e gettate le vesti sull'asinello, ci fecero montare Gesù.
36 And as he went, they spread their clothes in the way.36 E mentre egli procedeva, la gente stendeva ì proprii mantelli nella strada.
37 And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;37 Quando poi fu vicino alla scesa del monte Oliveto, tutta la turba dei discepoli anelò con letizia a lodar Dio ad alta voce per tutti i prodigi che avevan veduti,
38 Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.38 e dicevano: Benedetto il re che viene nel nome del Signore; pace in cielo e gloria negli altissimi.
39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.39 Ed alcuni Farisei di tra la folla gli dissero: Maestro, sgrida tuoi discepoli.
40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.40 Ma egli rispose: V'assicuro che, se taceranno loro, grideranno le pietre.
41 And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,41 E come fu vicino alla città, al vederla, pianse su di lei, e disse:
42 Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.42 O se conoscessi anche tu, e proprio in questo giorno, quel che giova alla tua pace! Ora invece è celato agli occhi tuoi.
43 For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,43 Che verranno per te i giorni nei quali i nemici ti stringeranno con trincee, ti chiuderanno e ti stringeranno da ogni parte;
44 And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.44 e distruggeranno te e i tuoi figli che sono in te, e non lasceranno in te pietra sopra pietra, perchè non hai riconosciuto il tempo in cui sei stata visitata.
45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;45 Poi, entrato nel tempio, cominciò a scacciare coloro che vi vendevano e vi compravano, dicendo loro:
46 Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.46 Sta scritto: La mia casa è casa di preghiera; ma voi ne avete fatto una spelonca di ladri.
47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,47 Ed ogni giorno insegnava nel tempio. Ma i principi dei sacerdoti e gli Scribi ed i capi del popolo cercavano di farlo morire;
48 And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.48 e non sapevano che fargli perchè tutto il popolo stava sospeso ad ascoltarlo.