Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Luke 19


font
KING JAMES BIBLEBIBLIA
1 And Jesus entered and passed through Jericho.1 Habiendo entrado en Jericó, atravesaba la ciudad.
2 And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.2 Había un hombre llamado Zaqueo, que era jefe de publicanos, y rico.
3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.3 Trataba de ver quién era Jesús, pero no podía a causa de la gente, porque era de pequeña estatura.
4 And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.4 Se adelantó corriendo y se subió a un sicómoro para verle, pues iba a pasar por allí.
5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.5 Y cuando Jesús llegó a aquel sitio, alzando la vista, le dijo: «Zaqueo, baja pronto; porque conviene que hoy me quede yo en tu casa».
6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.6 Se apresuró a bajar y le recibió con alegría.
7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.7 Al verlo, todos murmuraban diciendo: «Ha ido a hospedarse a casa de un hombre pecador».
8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.8 Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: «Daré, Señor, la mitad de mis bienes a los pobres; y si en algo defraudé a alguien, le devolveré el cuádruplo».
9 And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.9 Jesús le dijo: «Hoy ha llegado la salvación a esta casa, porque también éste es hijo de Abraham,
10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.10 pues el Hijo del hombre ha venido a buscar y salvar lo que estaba perdido».
11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.11 Estando la gente escuchando estas cosas, añadió una parábola, pues estaba él cerca de Jerusalén, y creían ellos que el Reino de Dios aparecería de un momento a otro.
12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.12 Dijo pues: «Un hombre noble marchó a un país lejano, para recibir la investidura real y volverse.
13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.13 Habiendo llamado a diez siervos suyos, les dio diez minas y les dijo: “Negociad hasta que vuelva.”
14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.14 Pero sus ciudadanos le odiaban y enviaron detrás de él una embajada que dijese: “No queremos que ése reine sobre nosotros.”
15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.15 «Y sucedió que, cuando regresó, después de recibir la investidura real, mandó llamar a aquellos siervos suyos, a los que había dado el dinero, para saber lo que había ganado cada uno.
16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.16 Se presentó el primero y dijo: “Señor, tu mina ha producido diez minas.”
17 And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.17 Le respondió: “¡Muy bien, siervo bueno!; ya que has sido fiel en lo mínimo, toma el gobierno de diez ciudades.”
18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.18 Vino el segundo y dijo: “Tu mina, Señor, ha producido cinco minas.”
19 And he said likewise to him, Be thou also over five cities.19 Dijo a éste: “Ponte tú también al mando de cinco ciudades.”
20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:20 «Vino el otro y dijo: “Señor, aquí tienes tu mina, que he tenido guardada en un lienzo;
21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.21 pues tenía miedo de tí, que eres un hombre severo; que tomas lo que no pusiste, y cosechas lo que no sembraste.”
22 And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:22 Dícele: “Por tu propia boca te juzgo, siervo malo; sabías que yo soy un hombre severo, que tomo lo que no puse y cosecho lo que no sembré;
23 Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?23 pues ¿por qué no colocaste mi dinero en el banco? Y así, al volver yo, lo habría cobrado con los intereses.”
24 And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.24 Y dijo a los presentes: “Quitadle la mina y dádsela al que tiene las diez minas.”
25 (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)25 Dijéronle: “Señor, tiene ya diez minas.”
26 For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.26 - “Os digo que a todo el que tiene, se le dará; pero al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará.”
27 But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.27 «“Pero a aquellos enemigos míos, los que no quisieron que yo reinara sobre ellos, traedlos aquí y matadlos delante de mí.”»
28 And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.28 Y habiendo dicho esto, marchaba por delante subiendo a Jerusalén.
29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,29 Y sucedió que, al aproximarse a Betfagé y Betania, al pie del monte llamado de los Olivos, envió a dos de sus discípulos,
30 Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.30 diciendo: «Id al pueblo que está enfrente y, entrando en él, encontraréis un pollino atado, sobre el que no ha montado todavía ningún hombre; desatadlo y traedlo.
31 And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.31 Y si alguien os pregunta: “¿Por qué lo desatáis?”, diréis esto: “Porque el Señor lo necesita.”»
32 And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.32 Fueron, pues, los enviados y lo encontraron como les había dicho.
33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?33 Cuando desataban el pollino, les dijeron los dueños: «¿Por qué desatáis el pollino?»
34 And they said, The Lord hath need of him.34 Ellos les contestaron: «Porque el Señor lo necesita».
35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.35 Y lo trajeron donde Jesús; y echando sus mantos sobre el pollino, hicieron montar a Jesús.
36 And as he went, they spread their clothes in the way.36 Mientras él avanzaba, extendían sus mantos por el camino.
37 And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;37 Cerca ya de la bajada del monte de los Olivos, toda la multitud de los discípulos, llenos de alegría, se pusieron a alabar a Dios a grandes voces, por todos los milagros que habían visto.
38 Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.38 Decían: «Bendito el Rey que viene en nombre del Señor! Paz en el cielo y gloria en las alturas».
39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.39 Algunos de los fariseos, que estaban entre la gente, le dijeron: «Maestro, reprende a tus discípulos».
40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.40 Respondió: «Os digo que si éstos callan gritarán las piedras».
41 And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,41 Al acercarse y ver la ciudad, lloró por ella,
42 Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.42 diciendo: «¡Si también tú conocieras en este día el mensaje de paz! Pero ahora ha quedado oculto a tus ojos.
43 For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,43 Porque vendrán días sobre ti, en que tus enemigos te rodearán de empalizadas, te cercarán y te apretarán por todas partes,
44 And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.44 y te estrellarán contra el suelo a ti y a tus hijos que estén dentro de ti, y no dejarán en ti piedra sobre piedra, porque no has conocido el tiempo de tu visita».
45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;45 Entrando en el Templo, comenzó a echar fuera a los que vendían,
46 Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.46 diciéndoles: «Está escrito: Mi Casa será Casa de oración. ¡Pero vosotros la habéis hecho una cueva de bandidos!»
47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,47 Enseñaba todos los días en el Templo. Por su parte, los sumos sacerdotes, los escribas y también los notables del pueblo buscaban matarle,
48 And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.48 pero no encontraban qué podrían hacer, porque todo el pueblo le oía pendiente de sus labios.