Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Luke 19


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA MARTINI
1 And Jesus entered and passed through Jericho.1 Ed entrato in Gerico passava pel mezzo della città.
2 And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.2 Quand' ecco un uomo per nome Zaccheo: il quale era capo de' pubblicani, ed ei pur facoltoso.
3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.3 E bramava di conoscer di vista Gesù: e non poteva a causa della folla, perché era piccolo di statura.
4 And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.4 E porse innanzi, e sali sopra una pianta di sicomoro a fine di vederlo: perché era per passare da quella parte.
5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.5 E arrivato Gesù a quel luogo, alzati gli occhi lo vide, e gli disse: Zaccheo, presto cala giù: perché fa d'uopo, ch'io alberghi quest' oggi in casa tua.
6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.6 E quegli frettolosamente discese, e lo accolse allegramente.
7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.7 Veduto ciò, tutti mormoravano, dicendo, che era andato a posare in casa di un peccatore.
8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.8 Ma Zaccheo si presentò, e disse al Signore: Ecco che io, o Signore, do la metà de' miei beni a poveri: e se ad alcuno ho tolto qualche cosa, gli rendo il quadrupolo.
9 And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.9 E Gesù gli disse: Oggi questa casa ha ottenuto salute: perché anche questo è figliuolo di Abramo.
10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.10 Imperocché è venuto il figliuolo dell'uomo a cercare, e salvare que', che si erano perduti.
11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.11 E stando quegli ad ascoltare tali cose, continuò, e disse una parabola sopra l'esser lui vicino a Gerusalemme: e sul credere, che essi facevano, che presto dovesse manifestarsi il regno di Dio.
12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.12 Disse adunque: Un nobil uomo andò in lontano paese a prender possesso di un regno per poi ritornare.
13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.13 E chiamati a se dieci de' suoi servidori, diede loro dieci mine, e disse loro: Impiegatele sino al mio ritorno.
14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.14 Ma i suoi concittadini gli volevano male: e gli spediron dietro ambasciadori, dicendo: Non vogliamo costui per nostro re.
15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.15 E avvenne, che tornato egli dopo aver preso possesso del regno fece chiamare a sei servidori, ai quali aveva dato il denaro per sapere, che guadagno avesse fatto ciascuno.
16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.16 E venne il primo, e disse: Signore, la tua mina ne ha fruttate altre dieci.
17 And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.17 Ed ei gli disse: Buon per te, servitore fedele, perché se' stato fedele nel poco, sarai signore di dieci città.
18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.18 E venne il secondo, e disse: Signore, la tua mina ne ha fruttate cinque.
19 And he said likewise to him, Be thou also over five cities.19 E (il padrone) disse anche a questo: Tu pure sarai signore di cinque città.
20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:20 E venne un altro, e disse: Signore, eccoti la tua mina, che ho tenuta rivolta in un fazzoletto:
21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.21 Imperocché ho avuto apprensione di te, perché se' di naturale austero: togli quel, che non hai depositato, e mieti quel, che non hai seminato.
22 And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:22 Ma (il padrone) gli disse: Sa la tua propria confessione ti condanno, servo cattivo: sapevi, che io sono un uomo austero, che tolgo quel, che non ho depositato, e mieto quel, che non ho seminato:
23 Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?23 E Perché non hai impiegato il mio denaro sopra una banca, che io al mio ritorno lo averi ritirato co' suoi frutti?
24 And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.24 E disse agli astanti: Toglietegli la mina, e datela a colui, che ne ha dieci.
25 (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)25 Signore, risposero, egli la dieci mine.
26 For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.26 E io vi dico, che sarà dato a chi ha, e sarà nell'abbondanza: a chi poi non ha, sarà levato anche quello che ha.
27 But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.27 Quanto poi a que' miei nemici, i quali non mi hanno volato per loro re, conduceteli qui, e uccidetegli alla mia presenza.
28 And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.28 E dette tali cose, camminava innanzi agli altri verso Gerusalemme.
29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,29 E arrivato che fu vicino a Betfage, e a Betania, al monte detto degli ulivi, mandò due de' suoi discepoli,
30 Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.30 E disse loro: Andate nel villaggio, che sta dirimpetto: e in entrando troverete legato un asinello, che non è stato mai cavalcato da alcuno: scioglietelo, e menatemelo.
31 And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.31 E se alcuno vi domanderà il perché lo sciogliete, gli direte: Perché il Signore ne ha bisogno.
32 And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.32 E quelli, che erano stati spediti, andarono, e trovarono l'asinello starsi nel modo, che egli aveva loro predetto.
33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?33 E mentre scioglievano l'asinello, i padroni disser loro: Perché lo sciogliete voi?
34 And they said, The Lord hath need of him.34 Ed essi lor dissero: Perché il Signore ne ha bisogno.
35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.35 E lo menarono a Gesù. E distesi i loro mantelli sopra l'asinello, vi poser sopra Gesù.
36 And as he went, they spread their clothes in the way.36 E seguitando egli il suo viaggio, la gente gli distendeva sotto le sue vesti per la strada.
37 And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;37 Quando poi fu vicino alla scesa del monte Oliveto, tutta la turba de' discepoli cominciò lietamente a lodare Dio ad alta voce per tutti i prodigj, che veduti avevano,
38 Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.38 Dicendo: Benedetto il Re, che viene nel nome del Signore, pace in cielo, e gloria nel più alto de' cieli.
39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.39 E alcuni de' Farisei mescolati col popolo gli dissero: Maestro, sgrida i tuoi discepoli.
40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.40 Ma egli rispose loro: Vi dico, che se questi taceranno, grideranno le pietre.
41 And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,41 E avvicinandosi alla città, rimirandola pianse sopra di lei, e disse:
42 Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.42 O se conoscessi anche tu, e in questo giorno quello, che importa al tuo bene: ma ora questo è a' tuoi occhi celato.
43 For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,43 Conciossiachè verrà per te il tempo: quando i tuoi nemici ti circonderanno di trinciera: e ti serreranno all'intorno: e ti stringeranno per ogni parte:
44 And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.44 E cacceranno per terra te, e i tuoi figliuoli con te, e non lasceranno in te pietra sopra pietra; perché non hai conosciuto il tempo della visita a te fatta.
45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;45 Ed entrato nel tempio cominciò a scacciare coloro, che in esso vendevano, e comperavano,
46 Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.46 Dicendo loro: Sta scritto; La casa mia è casa di orazione; e voi l'avete cangiata in ispelonca di ladri.
47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,47 E insegnava ogni giorno nel tempio. Ma i principi de' sacerdoti, e gli Scribi, e i caporioni del popolo cercavano di levarlo dal mondo:
48 And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.48 Né sapevan, che farsi di lui. Conciossiaché tutto il popolo stava a bocca aperta ad udirlo.