Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Luke 19


font
KING JAMES BIBLEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 And Jesus entered and passed through Jericho.1 Jesús entró en Jericó y atravesaba la cuidad.
2 And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.2 Allí vivía un hombre muy rico llamado Zaqueo, que era el jefe de los publicanos.
3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.3 El quería ver quién era Jesús, pero no podía a causa de la multitud, porque era de baja estatura.
4 And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.4 Entonces se adelantó y subió a un sicomoro para poder verlo, porque iba a pasar por allí,
5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.5 Al llegar a ese lugar, Jesús miró hacia arriba y le dijo: «Zaqueo, baja pronto, porque hoy tengo que alojarme en tu casa».
6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.6 Zaqueo bajó rápidamente y lo recibió con alegría.
7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.7 Al ver esto, todos murmuraban, diciendo: «Se ha ido a alojar en casa de un pecador».
8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.8 Pero Zaqueo dijo resueltamente al Señor: «Señor, voy a dar la mitad de mis bienes a los pobres, y si he perjudicado a alguien, le daré cuatro veces más».
9 And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.9 Y Jesús le dijo: «Hoy ha llegado la salvación a esta casa, ya que también este hombres es un hijo de Abraham,
10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.10 porque el Hijo del hombre vino a buscar y a salvar lo que estaba perdido».
11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.11 Como la gente seguía escuchando, añadió una parábola, porque estaba cerca de Jerusalén y ellos pensaban que el Reino de Dios iba a aparecer de un momento a otro.
12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.12 El les dijo: «Un hombre de familia noble fue a un país lejano para recibir la investidura real y regresar en seguida.
13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.13 Llamó a diez de sus servidores y les entró cien monedas de plata a cada uno, diciéndoles: "Háganlas producir hasta que yo vuelva".
14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.14 Pero sus conciudadanos lo odiaban y enviaron detrás de él una embajada encargada de decir: "No queremos que este sea nuestro rey".
15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.15 Al regresar, investido de la dignidad real, hizo llamar a los servidores a quienes había dado el dinero, para saber lo que había ganado cada uno.
16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.16 El primero se presentó y le dijo: "Señor, tus cien monedas de plata han producido diez veces más".
17 And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.17 "Está bien, buen servidor, le respondió, ya que has sido fiel en tan poca cosa, recibe el gobierno de diez ciudades".
18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.18 Llegó el segundo y el dijo: "Señor, tus cien monedas de plata han producido cinco veces más".
19 And he said likewise to him, Be thou also over five cities.19 A él también le dijo: "Tú estarás al frente de cinco ciudades".
20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:20 Llegó el otro y le dijo: "Señor, aquí tienes tus cien monedas de plata, que guardé envueltas en un pañuelo.
21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.21 Porque tuve miedo de ti, que eres un hombre exigentes, que quieres percibir lo que no has depositado y cosechar lo que no has sembrado".
22 And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:22 El le respondió: "Yo te juzgo por tus propias palabras, mal servidor. Si sabías que soy un hombre exigente, que quiero percibir lo que no deposité y cosechar lo que no sembré,
23 Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?23 ¿por qué no entregaste mi dinero en préstamo? A mi regreso yo lo hubiera recuperado con intereses"
24 And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.24 Y dijo a los que estaban allí: "Quítenle las cien monedas y dénselas al que tiene diez veces más".
25 (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)25 "¡Pero, señor, le respondieron, ya tiene mil!".
26 For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.26 "Les aseguro que al que tiene, se le dará; pero al que no tiene, se le quitará aún lo que tiene.
27 But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.27 En cuanto a mis enemigos, que no me han querido por rey, tráiganlos aquí y mátenlos en mi presencia"».
28 And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.28 Después de haber dicho esto, Jesús siguió adelante, subiendo a Jerusalén.
29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,29 Cuando se acercó a Betfagé y Betania, al pie del monte llamado de los Olivos, envió a dos de sus discípulos, diciéndoles:
30 Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.30 «Vayan al pueblo que está enfrente y, al entrar, encontrarán un asno atado, que nadie ha montado todavía. Desátenlo y tráiganlo;
31 And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.31 y si alguien les pregunta: «¿Por qué lo desatan?», respondan: «El Señor lo necesita».
32 And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.32 Los enviados partieron y encontraron todo como él les había dicho.
33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?33 Cuando desataron el asno, sus dueños les dijeron: «¿Por qué lo desatan?».
34 And they said, The Lord hath need of him.34 Y ellos respondieron: «El Señor lo necesita».
35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.35 Luego llevaron el asno adonde estaba Jesús y, poniendo sobre él sus mantos, lo hicieron montar.
36 And as he went, they spread their clothes in the way.36 Mientras él avanzaba, la gente extendía sus mantos sobre el camino.
37 And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;37 Cuando Jesús se acercaba a la pendiente del monte de los Olivos, todos los discípulos, llenos de alegría, comenzaron a alabar a Dios en alta voz, por todos los milagros que habían visto.
38 Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.38 Y decían:»¡Bendito sea el Rey que viene en nombre del Señor! ¡Paz en el cielo y gloria en las alturas!».
39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.39 Algunos fariseos que se encontraban entre la multitud le dijeron: «Maestro, reprende a tus discípulos».
40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.40 Pero él respondió: «Les aseguro que si ellos callan, gritarán las piedras
41 And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,41 Cuando estuvo cerca y vio la ciudad, se puso a llorar por ella,
42 Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.42 diciendo: «¡Si tú también hubieras comprendido en ese día el mensaje de paz! Pero ahora está oculto a tus ojos.
43 For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,43 Vendrán días desastrosos para ti, en que tus enemigos te cercarán con empalizadas, te sitiarán y te atacarán por todas partes.
44 And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.44 Te arrasarán junto con tus hijos, que están dentro de ti, y no dejarán en ti piedra sobre piedra, porque no has sabido reconocer el tiempo en que fuiste visitada por Dios».
45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;45 Y al entrar al Templo, se puso a echar a los vendedores,
46 Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.46 diciéndoles: «Está escrito: Mi casa será una casa de oración, pero ustedes la han convertido en una cueva de ladrones».
47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,47 Y diariamente enseñaba en el Templo. Los sumos sacerdotes, los escribas y los más importantes del pueblo, buscaban la forma de matarlo.
48 And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.48 Pero no sabían cómo hacerlo, porque todo el pueblo lo escuchaba y estaba pendiente de sus palabras.