Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Luke 19


font
KING JAMES BIBLEDIODATI
1 And Jesus entered and passed through Jericho.1 E GESÙ, essendo entrato in Gerico, passava per la città.
2 And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.2 Ed ecco un uomo, detto per nome Zaccheo, il quale era il capo de’ pubblicani, ed era ricco;
3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.3 e cercava di veder Gesù, per saper chi egli era; ma non poteva per la moltitudine, perciocchè egli era piccolo di statura.
4 And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.4 E corse innanzi, e salì sopra un sicomoro, per vederlo; perciocchè egli avea da passare per quella via.
5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.5 E come Gesù fu giunto a quel luogo, alzò gli occhi, e lo vide, e gli disse: Zaccheo, scendi giù prestamente, perciocchè oggi ho ad albergare in casa tua.
6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.6 Ed egli scese prestamente, e lo ricevette con allegrezza.
7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.7 E tutti, veduto ciò, mormoravano, dicendo: Egli è andato ad albergare in casa d’un uomo peccatore.
8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.8 E Zaccheo, presentatosi al Signore, gli disse: Signore, io dono la metà di tutti i miei beni a’ poveri; e se ho frodato alcuno, io gliene fo la restituzione a quattro doppi.
9 And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.9 E Gesù gli disse: Oggi è avvenuta salute a questa casa; poichè anche costui è figliuol d’Abrahamo.
10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.10 Perciocchè il Figliuol dell’uomo è venuto per cercare, e per salvare ciò ch’era perito
11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.11 OR ascoltando essi queste cose, Gesù soggiunse, e disse una parabola; perciocchè egli era vicino a Gerusalemme, ed essi stimavano che il regno di Dio apparirebbe subito in quello stante. Disse adunque:
12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.12 Un uomo nobile andò in paese lontano, per prender la possession d’un regno, e poi tornare.
13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.13 E chiamati a sè dieci suoi servitori, diede loro dieci mine, e disse loro: Trafficate, finchè io venga.
14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.14 Or i suoi cittadini l’odiavano, e gli mandarono dietro un’ambasciata, dicendo: Noi non vogliamo che costui regni sopra di noi.
15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.15 Ed avvenne che quando egli fu ritornato, dopo aver presa la possessione del regno, comandò che gli fosser chiamati que’ servitori, a’ quali avea dati i denari, acciocchè sapesse quanto ciascuno avea guadagnato trafficando.
16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.16 E il primo si presentò, dicendo: Signore, la tua mina ne ha guadagnate altre dieci.
17 And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.17 Ed egli gli disse: Bene sta, buon servitore; perciocchè tu sei stato leale in cosa minima, abbi podestà sopra dieci città.
18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.18 Poi venne il secondo, dicendo: Signore, la tua mina ne ha guadagnate cinque.
19 And he said likewise to him, Be thou also over five cities.19 Ed egli disse ancora a costui: E tu sii sopra cinque città.
20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:20 Poi ne venne un altro, che disse: Signore, ecco la tua mina, la quale io ho tenuta riposta in uno sciugatoio.
21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.21 Perciocchè io ho avuto tema di te, perchè tu sei uomo aspro, e togli ciò che non hai messo, e mieti ciò che non hai seminato.
22 And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:22 E il suo signore gli disse: Io ti giudicherò per la tua propria bocca, malvagio servitore; tu sapevi che io sono uomo aspro, che tolgo ciò che non ho messo, e mieto ciò che non ho seminato;
23 Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?23 perchè dunque non desti i miei denari a’ banchieri, ed io, al mio ritorno, li avrei riscossi con frutto?
24 And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.24 Allora egli disse a coloro ch’erano ivi presenti: Toglietegli la mina, e datela a colui che ha le dieci mine.
25 (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)25 Ed essi gli dissero: Signore, egli ha dieci mine.
26 For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.26 Perciocchè io vi dico, che a chiunque ha sarà dato; ma, a chi non ha, eziandio quel ch’egli ha gli sarà tolto.
27 But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.27 Oltre a ciò, menate qua que’ miei nemici, che non hanno voluto che io regnassi sopra loro, e scannateli in mia presenza
28 And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.28 ORA, avendo dette queste cose, egli andava innanzi, salendo in Gerusalemme.
29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,29 E come egli fu vicin di Betfage, e di Betania, presso al monte detto degli Ulivi, mandò due de’ suoi discepoli, dicendo:
30 Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.30 Andate nel castello, che è qui di rincontro; nel quale essendo entrati, troverete un puledro d’asino legato, sopra il quale niun uomo giammai montò; scioglietelo, e menatemelo.
31 And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.31 E se alcun vi domanda perchè voi lo sciogliete, ditegli così: Perciocchè il Signore ne ha bisogno.
32 And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.32 E coloro ch’erano mandati andarono, e trovarono come egli avea lor detto.
33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?33 E come essi scioglievano il puledro, i padroni d’esso dissero loro: Perchè sciogliete voi quel puledro?
34 And they said, The Lord hath need of him.34 Ed essi dissero: Il Signore ne ha bisogno.
35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.35 E lo menarono a Gesù; e gettaron le lor vesti sopra il puledro, e vi fecero montar Gesù sopra.
36 And as he went, they spread their clothes in the way.36 E mentre egli camminava, stendevan le lor veste nella via.
37 And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;37 E come egli già era presso della scesa del monte degli Ulivi, tutta la moltitudine de’ discepoli con allegrezza prese a lodare Iddio con gran voce, per tutte le potenti operazioni che avean vedute;
38 Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.38 dicendo: Benedetto sia il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo, e gloria ne’ luoghi altissimi!
39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.39 Ed alcuni de’ Farisei d’infra la moltitudine gli dissero: Maestro, sgrida i tuoi discepoli!
40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.40 Ed egli, rispondendo, disse loro: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno
41 And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,41 E come egli fu presso della città, veggendola, pianse sopra lei, dicendo:
42 Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.42 Oh! se tu ancora, almeno in questo giorno, avessi riconosciute le cose appartenenti alla tua pace! ma ora, esse son nascoste agli occhi tuoi.
43 For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,43 Perciocchè ti sopraggiungeranno giorni, ne’ quali i tuoi nemici ti faranno degli argini attorno, e ti circonderanno, e ti assedieranno d’ogn’intorno.
44 And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.44 Ed atterreranno te, e i tuoi figliuoli dentro di te; e non lasceranno in te pietra sopra pietra; perciocchè tu non hai riconosciuto il tempo della tua visitazione.
45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;45 POI, entrato nel tempio, prese a cacciare coloro che vendevano, e che comperavano in esso;
46 Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.46 dicendo loro: Egli è scritto: La casa mia è casa di orazione; ma voi ne avete fatta una spelonca di ladroni.
47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,47 Ed ogni giorno egli insegnava nel tempio. Ed i principali sacerdoti, e gli Scribi, e i capi del popolo cercavano di farlo morire.
48 And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.48 E non trovavano che cosa potesser fare, perciocchè tutto il popolo pendeva dalla sua bocca, ascoltandolo