Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Luke 19


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 And Jesus entered and passed through Jericho.1 Entré dans Jéricho, il traversait la ville.
2 And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.2 Et voici un homme appelé du nom de Zachée; c'était un chef de publicains, et qui était riche.
3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.3 Et il cherchait à voir qui était Jésus, mais il ne le pouvait à cause de la foule, car il était petit de taille.
4 And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.4 Il courut donc en avant et monta sur un sycomore pour voir Jésus, qui devait passer par là.
5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.5 Arrivé en cet endroit, Jésus leva les yeux et lui dit: "Zachée, descends vite, car il me faut aujourd'huidemeurer chez toi."
6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.6 Et vite il descendit et le reçut avec joie.
7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.7 Ce que voyant, tous murmuraient et disaient: "Il est allé loger chez un homme pécheur!"
8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.8 Mais Zachée, debout, dit au Seigneur: "Voici, Seigneur, je vais donner la moitié de mes biens auxpauvres, et si j'ai extorqué quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple."
9 And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.9 Et Jésus lui dit: "Aujourd'hui le salut est arrivé pour cette maison, parce que lui aussi est un filsd'Abraham.
10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu."
11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.11 Comme les gens écoutaient cela, il dit encore une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, etqu'on pensait que le Royaume de Dieu allait apparaître à l'instant même.
12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.12 Il dit donc: "Un homme de haute naissance se rendit dans un pays lointain pour recevoir la dignitéroyale et revenir ensuite.
13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.13 Appelant dix de ses serviteurs, il leur remit dix mines et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que jevienne.
14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.14 Mais ses concitoyens le haïssaient et ils dépêchèrent à sa suite une ambassade chargée de dire: Nousne voulons pas que celui-là règne sur nous.
15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.15 "Et il advint qu'une fois de retour, après avoir reçu la dignité royale, il fit appeler ces serviteursauxquels il avait remis l'argent, pour savoir ce que chacun lui avait fait produire.
16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.16 Le premier se présenta et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. --
17 And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.17 C'est bien, bon serviteur, lui dit-il; puisque tu t'es montré fidèle en très peu de chose, reçois autoritédix villes.
18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.18 Le second vint et dit: Ta mine, Seigneur, a produit cinq mines.
19 And he said likewise to him, Be thou also over five cities.19 A celui-là encore il dit: Toi aussi, sois à la tête de cinq villes.
20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:20 "L'autre aussi vint et dit: Seigneur, voici ta mine, que je gardais déposée dans un linge.
21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.21 Car j'avais peur de toi, qui es un homme sévère, qui prends ce que tu n'as pas mis en dépôt etmoissonnes ce que tu n'as pas semé. --
22 And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:22 Je te juge, lui dit-il, sur tes propres paroles, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un hommesévère, prenant ce que je n'ai pas mis en dépôt et moissonnant ce que je n'ai pas semé.
23 Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?23 Pourquoi donc n'as-tu pas confié mon argent à la banque? A mon retour, je l'aurais retiré avec unintérêt.
24 And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.24 Et il dit à ceux qui se tenaient là: Enlevez-lui sa mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines. --
25 (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)25 Seigneur, lui dirent-ils, il a dix mines! --
26 For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.26 Je vous le dis: à tout homme qui a l'on donnera; mais à qui n'a pas on enlèvera même ce qu'il a.
27 But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.27 "Quant à mes ennemis, ceux qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici, et égorgez-lesen ma présence."
28 And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.28 Ayant dit cela, il partait en tête, montant à Jérusalem.
29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,29 Et il advint qu'en approchant de Bethphagé et de Béthanie, près du mont dit des Oliviers, il envoyadeux des disciples, en disant:
30 Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.30 "Allez au village qui est en face et, en y pénétrant, vous trouverez, à l'attache, un ânon que personneau monde n'a jamais monté; détachez-le et amenez-le.
31 And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.31 Et si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? Vous direz ceci: C'est que le Seigneur ena besoin."
32 And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.32 Etant donc partis, les envoyés trouvèrent les choses comme il leur avait dit.
33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?33 Et tandis qu'ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: "Pourquoi détachez-vous cet ânon?"
34 And they said, The Lord hath need of him.34 Ils dirent: "C'est que le Seigneur en a besoin."
35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.35 Ils l'amenèrent donc à Jésus et, jetant leurs manteaux sur l'ânon, ils firent monter Jésus.
36 And as he went, they spread their clothes in the way.36 Et, tandis qu'il avançait, les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin.
37 And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;37 Déjà il approchait de la descente du mont des Oliviers quand, dans sa joie, toute la multitude desdisciples se mit à louer Dieu d'une voix forte pour tous les miracles qu'ils avaient vus.
38 Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.38 Ils disaient: "Béni soit celui qui vient, le Roi, au nom du Seigneur! Paix dans le ciel et gloire au plushaut des cieux!"
39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.39 Quelques Pharisiens de la foule lui dirent: "Maître, réprimande tes disciples."
40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.40 Mais il répondit: "Je vous le dis, si eux se taisent, les pierres crieront."
41 And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,41 Quand il fut proche, à la vue de la ville, il pleura sur elle,
42 Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.42 en disant: "Ah! si en ce jour tu avais compris, toi aussi, le message de paix! Mais non, il est demeurécaché à tes yeux.
43 For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,43 Oui, des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'environneront de retranchements, t'investiront, tepresseront de toute part.
44 And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.44 Ils t'écraseront sur le sol, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre surpierre, parce que tu n'as pas reconnu le temps où tu fus visitée!"
45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;45 Puis, entré dans le Temple, il se mit à chasser les vendeurs,
46 Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.46 en leur disant: "Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait unrepaire de brigands!"
47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,47 Il était journellement à enseigner dans le Temple, et les grands prêtres et les scribes cherchaient à lefaire périr, les notables du peuple aussi.
48 And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.48 Mais ils ne trouvaient pas ce qu'ils pourraient faire, car tout le peuple l'écoutait, suspendu à seslèvres.