Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Psalms 65


font
KING JAMES BIBLESAGRADA BIBLIA
1 Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed.1 Ao mestre de canto. Salmo de Davi. Cântico. A vós, ó Deus, convém o louvor em Sião, é a vós que todos vêm cumprir os seus votos,
2 O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.2 vós que atendeis as preces. Todo homem acorre a vós,
3 Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away.3 por causa de seus pecados. Oprime-nos o peso de nossas faltas: vós no-las perdoais.
4 Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple.4 Feliz aquele que vós escolheis, e chamais para habitar em vossos átrios. Possamos nós ser saciados dos bens de vossa casa, da santidade de vosso templo.
5 By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea:5 Vós nos atendeis com os estupendos prodígios de vossa justiça, ó Deus, nosso salvador. Vós sois a esperança dos confins da terra, e dos mais longínquos mares.
6 Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power:6 Vós que, com a vossa força, sustentais montanhas, cingido de vosso poder.
7 Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.7 Vós que aplacais os vagalhões do mar, o bramir de suas vagas e o tumultuar das nações pagãs.
8 They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.8 À vista de vossos prodígios, temem-vos os habitantes dos confins da terra; saciais de alegria os extremos do oriente e do ocidente.
9 Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.9 Visitastes a terra e a regastes, cumulando-a de fertilidade. De água encheu-se a divina fonte e fizestes germinar o trigo. Assim, pois, fertilizastes a terra:
10 Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof.10 irrigastes os seus sulcos, nivelastes e as sua glebas; amolecendo-as com as chuvas, abençoastes a sua sementeira.
11 Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.11 Coroaste o ano com os vossos benefícios; onde passastes ficou a fartura.
12 They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.12 Umedecidas as pastagens do deserto, revestem-se de alegria as colinas.
13 The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.13 Os prados são cobertos de rebanhos, e os vales se enchem de trigais. Só há júbilo e cantos de alegria.