Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Psalms 65


font
KING JAMES BIBLEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed.1 Del maestro de coro. De David. Canto.

2 O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.2 A ti, oh Dios, te corresponde

un canto de alabanza en Sión,

y todos tienen que cumplir sus votos,

3 Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away.3 porque tú escuchas las plegarias.

A ti acuden todos los hombres

4 Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple.4 bajo el peso de sus culpas;

nuestras faltas nos abruman,

pero tú las perdonas.

5 By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea:5 Feliz el que tú eliges y atraes

para que viva en tus atrios:

¡que nos saciemos con los bienes de tu Casa,

con los dones sagrados de tu Templo!

6 Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power:6 Por tu justicia, Dios, salvador nuestro,

nos respondes con obras admirables:

tú eres la esperanza de los confines de la tierra

y de las islas más remotas.

7 Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.7 Tú afianzas las montañas con tu poder,

revestido de fortaleza;

8 They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.8 acallas el rugido de los mares,

el estruendo de las olas

y el tumulto de los pueblos.

9 Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.9 Los que habitan en las tierras más lejanas

temen tus obras prodigiosas;

tú haces que canten de alegría

el oriente y el occidente.

10 Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof.10 Visitas la tierra, la haces fértil

y la colmas de riquezas;

los canales de Dios desbordan de agua,

y así preparas sus trigales:

11 Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.11 riegas los surcos de la tierra,

emparejas sus terrones;

la ablandas con aguaceros

y bendices sus brotes.

12 They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.12 Tú coronas el año con tus bienes,

y a tu paso rebosa la abundancia;

13 The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.13 rebosan los pastos del desierto

y las colinas se ciñen de alegría.

14 Las praderas se cubren de rebaños

y los valles se revisten de trigo:

todos ellos aclaman y cantan.