Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Psalms 65


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA MARTINI
1 Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed.1 Salmo, e cantico della rissurrezione.
Terra tutta quanta alza a Dio voci di giubilo: canta salmi al nome di lui, rendi a lui gloriosa laude.
2 O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.2 Dite a Dio: quanto son terribili, o Signore, le opere tue! a cagione della tua molta possanza i tuoi nemici fingeranno con te.
3 Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away.3 La terra tutta adori te, e canti tue lodi: canti laude al nome tuo.
4 Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple.4 Venite, e osservate le opere di Dio: terribile ne' suoi consigli verso i figliuoli degli uomini.
5 By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea:5 Egli converte il mare in arida terra; passeranno il fiume a piede asciutto: ivi in lui ci allegreremo.
6 Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power:6 Egli ha un dominio eterno per sua potenza: gli occhi di lui sono aperti sopra le nazioni: coloro, che lo irritano non si inalberino dentro di loro.
7 Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.7 Benedite, o nazioni, il nostro Dio, e fate udire le voci con cui lo lo date.
8 They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.8 Egli ha serbata l'anima mia alla vita, e non ha permesso, che i miei piedi vacillassero.
9 Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.9 Perché tu, o Dio, hai fatto prova di noi: ne hai fatto saggio col fuoco, come si fa dell'argento.
10 Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof.10 Ci hai condotti al laccio: hai aggravate di tribolazioni le nostre spalle: duri uomini hai messi sopra le nostre teste.
11 Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.11 Siam passati pel fuoco, e per l'acqua, ma ci hai quindi condotti in lungo di ristoro.
12 They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.12 Entrerò nella tua casa per offerire olocausti: scioglierò i voti pronunziati dalle mie labbra:
13 The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.13 E i quali la mia bocca proferì nel tempo di mia tribolazione.
14 Ti offerirò pingui olocausti col fumo de' capri: ti offerirò de' bovi, e de' montoni.
15 Venite, udite tutti voi, che temete Dio, e racconterò quanto grandi cose ha fatto Dio per l'anima mia.
16 A lui alzai le grida della mia bocca, e lo ho glorificato colla mia lingua.
17 Se io vedessi nel cuor mio l'iniquità, il Signore non mi esaudirebbe.
18 Ma Dio mi ha esaudito, e ha dato udienza alla voce delle mie suppliche.
19 Benedetto Dio, il quale non ha allontanato da me né la mia orazione, né la sua misericordia.