Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Psalms 65


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed.1 Du maître de chant. Psaume de David. Cantique.
2 O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.2 A toi la louange est due, ô Dieu, dans Sion; que pour toi le voeu soit acquitté:
3 Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away.3 tu écoutes la prière. Jusqu'à toi vient toute chair
4 Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple.4 avec ses oeuvres de péché; nos fautes sont plus fortes que nous, mais toi, tu les effaces.
5 By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea:5 Heureux ton élu, ton familier, il demeure en tes parvis. Rassasions-nous des biens de ta maison, deschoses saintes de ton Temple.
6 Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power:6 Tu nous réponds en prodiges de justice, Dieu de notre salut, espoir des extrémités de la terre et desîles lointaines;
7 Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.7 toi qui maintiens les montagnes par ta force, qui te ceins de puissance,
8 They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.8 qui apaises le fracas des mers, le fracas de leurs flots. Les peuples sont en rumeur,
9 Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.9 pris d'effroi, les habitants des bouts du monde; tes signes font jubiler les portes du matin et du soir.
10 Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof.10 Tu visites la terre et la fais regorger, tu la combles de richesses. Le ruisseau de Dieu est remplid'eau, tu prépares les épis. Ainsi tu la prépares:
11 Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.11 arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes, tu la détrempes d'averses, tu bénis son germe.
12 They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.12 Tu couronnes l'année de tes bontés, sur tes ornières la graisse ruisselle;
13 The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.13 ils ruissellent, les pacages du désert, les collines sont bordées d'allégresse;
14 les prairies se revêtent de troupeaux, les vallées se drapent de froment, les cris de joie, ô leschansons!