Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Psalms 65


font
KING JAMES BIBLEDIODATI
1 Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed.1 Salmo di cantico di Davide, dato al capo de’ Musici O DIO, lode ti aspetta in Sion; E quivi ti saran pagati i voti.
2 O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.2 O tu ch’esaudisci i preghi, Ogni carne verrà a te.
3 Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away.3 Cose inique mi avevano sopraffatto; Ma tu purghi le nostre trasgressioni.
4 Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple.4 Beato colui che tu avrai eletto, ed avrai fatto accostare a te. Acciocchè abiti ne’ tuoi cortili! Noi saremo saziati de’ beni della tua Casa, Delle cose sante del tuo Tempio.
5 By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea:5 O Dio della nostra salute, Confidanza di tutte le estremità le più lontane della terra e del mare, Rispondici, per la tua giustizia, in maniere tremende
6 Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power:6 Esso, colla sua potenza, ferma i monti; Egli è cinto di forza.
7 Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.7 Egli acqueta il romor de’ mari, lo strepito delle sue onde, E il tumulto de’ popoli.
8 They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.8 Onde quelli che abitano nella estremità della terra temono de’ tuoi miracoli: Tu fai giubilare i luoghi, onde esce la mattina e la sera.
9 Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.9 Tu visiti la terra, e l’abbeveri; Tu l’arricchisci grandemente; I ruscelli di Dio son pieni d’acqua; Tu apparecchi agli uomini il lor frumento, dopo che tu l’hai così preparata.
10 Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof.10 Tu adacqui le sue porche; tu pareggi i suoi solchi; Tu la stempri colle stille della tua pioggia; tu benedici i suoi germogli;
11 Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.11 Tu coroni de’ tuoi beni l’annata; E le tue orbite stillano grasso.
12 They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.12 Le mandrie del deserto stillano; E i colli son cinti di gioia.
13 The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.13 Le pianure son rivestite di gregge, E le valli coperte di biade; Dànno voci di allegrezza, ed anche cantano