Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Psalms 18


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 I will love thee, O LORD, my strength.1 Du maître de chant. Du serviteur de Yahvé, David, qui adressa à Yahvé les paroles de ce cantique,quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit:
2 The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower.2 Je t'aime, Yahvé, ma force (mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence).
3 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.3 Yahvé est mon roc et ma forteresse, mon libérateur, c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher,mon bouclier et ma force de salut, ma citadelle et mon refuge.
4 The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.4 J'invoque Yahvé, digne de louange et je suis sauvé de mes ennemis.
5 The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient;
6 In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.6 les filets du Shéol me cernaient, les pièges de la Mort m'attendaient.
7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé, vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de son templema voix et mon cri parvint à ses oreilles.
8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des montagnes frémirent, (sous sa colère elles furentébranlées);
9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.9 une fumée monta à ses narines et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent).
10 And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds;
11 He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent.
12 At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.12 Il fit des ténèbres son voile, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée;
13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire.13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu.
14 Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix;
15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.15 il décocha ses flèches et les dispersa, il lança les éclairs et les chassa.
16 He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.16 Et le lit de la mer apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de ta menace,Yahvé, au vent du souffle de tes narines.
17 He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux,
18 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi.
19 He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui;
20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime.
21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains me rétribue,
22 For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu.
23 I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés,
24 Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché.
25 With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux.
26 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward.26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable,
27 For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe,
28 For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.28 toi qui sauves le peuple des humbles, et rabaisses les yeux hautains.
29 For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre;
30 As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him.30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille.
31 For who is God save the LORD? or who is a rock save our God?31 Dieu, sa voie est sans reproche et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui.
32 It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé? Qui est Rocher, sinon notre Dieu?
33 He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places.33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable,
34 He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs,
35 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain.
36 Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.36 Tu me donnes ton bouclier de salut (ta droite me soutient), tu ne cesses de m'exaucer,
37 I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi.
38 I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.38 Je poursuis mes ennemis et les atteins, je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés;
39 For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds.
40 Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me.40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs;
41 They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not.41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, ceux qui me haïssent, je les extermine.
42 Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse;
43 Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me.43 je les broie comme poussière au vent, je les foule comme la boue des ruelles.
44 As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi,
45 The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent;
46 The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted.46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits.
47 It is God that avengeth me, and subdueth the people under me.47 Vive Yahvé, et béni soit mon rocher, exalté, le Dieu de mon salut,
48 He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man.48 le Dieu qui me donne les vengeances et prosterne les peuples sous moi!
49 Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name.49 Me délivrant d'ennemis furieux, tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères de l'hommede violence.
50 Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom:
51 "Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais."