Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Psalms 18


font
KING JAMES BIBLEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 I will love thee, O LORD, my strength.1 [Für den Chormeister. Von David, dem Knecht des Herrn, der dem Herrn die Worte dieses Liedes sang an dem Tag, als ihn der Herr aus der Gewalt all seiner Feinde und aus der Hand Sauls errettet hatte.
2 The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower.2 Er sprach:] Ich will dich rühmen, Herr, meine Stärke,
3 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.3 Herr, du mein Fels, meine Burg, mein Retter,mein Gott, meine Feste, in der ich mich berge,
mein Schild und sicheres Heil, meine Zuflucht.
4 The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.4 Ich rufe: Der Herr sei gepriesen!,
und ich werde vor meinen Feinden gerettet.
5 The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.5 Mich umfingen die Fesseln des Todes,
mich erschreckten die Fluten des Verderbens.
6 In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.6 Die Bande der Unterwelt umstrickten mich,
über mich fielen die Schlingen des Todes.
7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.7 In meiner Not rief ich zum Herrn
und schrie zu meinem Gott. Aus seinem Heiligtum hörte er mein Rufen,
mein Hilfeschrei drang an sein Ohr.
8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.8 Da wankte und schwankte die Erde,
die Grundfesten der Berge erbebten.
Sie wankten, denn sein Zorn war entbrannt.
9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.9 Rauch stieg aus seiner Nase auf,
aus seinem Mund kam verzehrendes Feuer,
glühende Kohlen sprühten aus von ihm.
10 And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.10 Er neigte den Himmel und fuhr herab,
zu seinen Füßen dunkle Wolken.
11 He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.11 Er fuhr auf dem Kerub und flog daher;
er schwebte auf den Flügeln des Windes.
12 At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.12 Er hüllte sich in Finsternis,
in dunkles Wasser und dichtes Gewölk wie in ein Zelt.
13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire.13 Von seinem Glanz erstrahlten die Wolken,
Hagel fiel nieder und glühende Kohlen.
14 Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.14 Da ließ der Herr den Donner im Himmel erdröhnen,
der Höchste ließ seine Stimme erschallen.
15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.15 Er schoss seine Pfeile und streute sie,
er schleuderte Blitze und jagte sie dahin.
16 He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.16 Da wurden sichtbar die Tiefen des Meeres,
die Grundfesten der Erde wurden entblößtvor deinem Drohen, Herr,
vor dem Schnauben deines zornigen Atems.
17 He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.17 Er griff aus der Höhe herab und fasste mich,
zog mich heraus aus gewaltigen Wassern.
18 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.18 Er entriss mich meinen mächtigen Feinden,
die stärker waren als ich und mich hassten.
19 He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.19 Sie überfielen mich am Tag meines Unheils,
doch der Herr wurde mein Halt.
20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.20 Er führte mich hinaus ins Weite,
er befreite mich, denn er hatte an mir Gefallen.
21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.21 Der Herr hat gut an mir gehandelt und mir vergolten,
weil ich gerecht bin und meine Hände rein sind.
22 For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.22 Denn ich hielt mich an die Wege des Herrn
und fiel nicht ruchlos ab von meinem Gott.
23 I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.23 Ja, ich habe alle seine Gebote vor Augen,
weise seine Gesetze niemals ab.
24 Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.24 Ich war vor ihm ohne Makel,
ich nahm mich in Acht vor der Sünde.
25 With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;25 Darum hat der Herr mir vergolten, weil ich gerecht bin
und meine Hände rein sind vor seinen Augen.
26 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward.26 Gegen den Treuen zeigst du dich treu,
an dem Aufrichtigen handelst du recht.
27 For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.27 Gegen den Reinen zeigst du dich rein,
doch falsch gegen den Falschen.
28 For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.28 Dem bedrückten Volk bringst du Heil,
doch die Blicke der Stolzen zwingst du nieder.
29 For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.29 Du, Herr, lässt meine Leuchte erstrahlen,
mein Gott macht meine Finsternis hell.
30 As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him.30 Mit dir erstürme ich Wälle,
mit meinem Gott überspringe ich Mauern.
31 For who is God save the LORD? or who is a rock save our God?31 Vollkommen ist Gottes Weg,
das Wort des Herrn ist im Feuer geläutert.
Ein Schild ist er für alle, die sich bei ihm bergen.
32 It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.32 Denn wer ist Gott als allein der Herr,
wer ist ein Fels, wenn nicht unser Gott?
33 He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places.33 Gott hat mich mit Kraft umgürtet,
er führte mich auf einen Weg ohne Hindernis.
34 He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.34 Er ließ mich springen schnell wie Hirsche,
auf hohem Weg ließ er mich gehen.
35 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.35 Er lehrte meine Hände zu kämpfen,
meine Arme, den ehernen Bogen zu spannen.
36 Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.36 Du gabst mir deine Hilfe zum Schild,
deine Rechte stützt mich;
du neigst dich mir zu und machst mich groß.
37 I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.37 Du schaffst meinen Schritten weiten Raum,
meine Knöchel wanken nicht.
38 I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.38 Ich verfolge meine Feinde und hole sie ein,
ich kehre nicht um, bis sie vernichtet sind.
39 For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.39 Ich schlage sie nieder;
sie können sich nicht mehr erheben, sie fallen und liegen unter meinen Füßen.
40 Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me.40 Du hast mich zum Kampf mit Kraft umgürtet,
hast alle in die Knie gezwungen, die sich gegen mich erhoben.
41 They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not.41 Meine Feinde hast du zur Flucht gezwungen;
ich konnte die vernichten, die mich hassen.
42 Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.42 Sie schreien, doch hilft ihnen niemand,
sie schreien zum Herrn, doch er gibt keine Antwort.
43 Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me.43 Ich zermalme sie zu Staub vor dem Wind,
schütte sie auf die Straße wie Unrat.
44 As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.44 Du rettest mich vor zahllosem Kriegsvolk,
du machst mich zum Haupt über ganze Völker. Stämme, die ich früher nicht kannte, sind mir nun untertan.
45 The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.45 Sobald sie mich nur hören, gehorchen sie. Mir huldigen die Söhne der Fremde,
46 The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted.46 sie kommen zitternd aus ihren Burgen hervor.
47 It is God that avengeth me, and subdueth the people under me.47 Es lebt der Herr! Mein Fels sei gepriesen.
Der Gott meines Heils sei hoch erhoben;
48 He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man.48 denn Gott verschaffte mir Vergeltung
und unterwarf mir die Völker.
49 Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name.49 Du hast mich von meinen Feinden befreit,
mich über meine Gegner erhoben,
dem Mann der Gewalt mich entrissen.
50 Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.50 Darum will ich dir danken, Herr, vor den Völkern,
ich will deinem Namen singen und spielen.
51 Seinem König verlieh er große Hilfe,
Huld erwies er seinem Gesalbten,
David und seinem Stamm auf ewig.