Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Psalms 18


font
KING JAMES BIBLEDIODATI
1 I will love thee, O LORD, my strength.1 Salmo di Davide, servitor del Signore, il qual pronunzio’ le parole di questo cantico al Signore, nel giorno che il Signore l’ebbe riscosso dalla mano di tutti I suoi nemici, e dalla mano di Saulle; dato al capo de’ Musici. Egli adunque disse: O SIGNORE, mia forza, io ti amerò affettuosamente.
2 The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower.2 Il Signore è la mia rocca, e la mia fortezza, e il mio liberatore, Il mio Dio, la mia rupe; io spererò in lui; Il mio scudo, e il corno della mia salute, il mio alto ricetto.
3 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.3 Io invocai il Signore, a cui si deve ogni lode; E fui salvato da’ miei nemici.
4 The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.4 Doglie di morte mi avevano circondato, E torrenti di scellerati mi avevano spaventato.
5 The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.5 Legami di sepolcro mi avevano intorniato, Lacci di morte mi avevano incontrato.
6 In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.6 Nella mia distretta io invocai il Signore, E gridai all’Iddio mio; Ed egli udì la mia voce dal suo Tempio, E il mio grido pervenne davanti a lui a’ suoi orecchi.
7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.7 Allora la terra fu scossa, e tremò; E i fondamenti de’ monti furono smossi E scrollati; perciocchè egli era acceso nell’ira.
8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.8 Un fumo gli saliva per le nari, Ed un fuoco consumante per la bocca; Da lui procedevano brace accese.
9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.9 Ed egli abbassò i cieli, e discese; E vi era una caligine sotto a’ suoi piedi.
10 And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.10 E cavalcava sopra Cherubini, e volava; Ed era portato a volo sopra l’ale del vento.
11 He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.11 Egli aveva poste delle tenebre per suo nascondimento; Egli avea d’intorno a sè il suo padiglione, Oscurità d’acque, nubi dell’aria.
12 At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.12 Le sue nubi si dileguarono per lo splendore che scoppiava davanti a lui, Con gragnuola e brace accese.
13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire.13 E il Signore tuonò nel cielo, E l’Altissimo diede fuori la sua voce, Con gragnuola e brace accese.
14 Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.14 Ed avventò le sue saette, e disperse coloro; Egli lanciò folgori, e li mise in rotta.
15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.15 E per lo tuo sgridare, o Signore, E per lo soffiar del vento delle tue nari, I canali delle acque apparvero, E i fondamenti del mondo furono scoperti.
16 He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.16 Egli da alto distese la mano e mi prese, E mi trasse, fuori di grandi acque.
17 He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.17 Egli mi riscosse dal mio potente nemico, E da quelli che mi odiavano; perciocchè erano più forti di me.
18 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.18 Essi erano venuti incontro a me nel giorno della mia calamità; Ma il Signore fu il mio sostegno;
19 He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.19 E mi trasse fuori al largo; Egli mi liberò, perciocchè egli mi gradisce
20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.20 Il Signore mi ha fatta retribuzione secondo la mia giustizia; Egli mi ha renduto secondo la purità delle mie mani;
21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.21 Perciocchè io ho osservate le vie del Signore, E non mi sono empiamente rivolto dall’Iddio mio;
22 For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.22 Perciocchè io ho tenute davanti a me tutte le sue leggi, E non ho rimossi d’innanzi a me i suoi statuti.
23 I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.23 E sono stato intiero inverso lui, E mi son guardato dalla mia iniquità.
24 Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.24 E il Signore mi ha renduto secondo la mia giustizia, Secondo la purità delle mie mani nel suo cospetto.
25 With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;25 Tu ti mostri pietoso inverso l’uomo pio, Intiero inverso l’uomo intiero.
26 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward.26 Tu ti mostri puro col puro, E procedi ritrosamente col perverso;
27 For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.27 Perciocchè tu sei quel che salvi la gente afflitta, Ed abbassi gli occhi altieri;
28 For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.28 Perciocchè tu sei quel che fai risplendere la mia lampana; Il Signore Iddio mio allumina le mie tenebre;
29 For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.29 Perciocchè per la tua virtù io rompo tutta una schiera; E per la virtù dell’Iddio mio salgo sopra il muro.
30 As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him.30 La via di Dio è intiera; La parola del Signore è purgata col fuoco; Egli è lo scudo di tutti coloro che sperano in lui.
31 For who is God save the LORD? or who is a rock save our God?31 Perciocchè chi è Dio, fuor che il Signore? E chi è Rocca, fuor che l’Iddio nostro?
32 It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.32 Iddio è quel che mi cinge di prodezza, E che ha appianata la mia via.
33 He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places.33 Egli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve, E mi fa star ritto in su i miei alti luoghi.
34 He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.34 Egli ammaestra le mie mani alla battaglia; E colle mie braccia un arco di rame è rotto.
35 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.35 Tu mi hai ancora dato lo scudo della tua salvezza; E la tua destra mi ha sostenuto, E la tua benignità mi ha accresciuto.
36 Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.36 Tu hai allargati i miei passi sotto di me; E le mie calcagna non son vacillate.
37 I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.37 Io ho perseguitati i miei nemici, e li ho aggiunti; E non me ne son tornato indietro, finchè non li abbia distrutti.
38 I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.38 Io li ho rotti, e non son potuti risorgere; Mi son caduti sotto i piedi.
39 For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.39 E tu mi hai cinto di prodezza per la guerra; Ed hai abbattuti sotto di me quelli che si levavano contro a me.
40 Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me.40 Ed hai fatto voltar le spalle a’ miei nemici davanti a me; Ed io ho distrutti quelli che mi odiavano.
41 They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not.41 Essi gridarono, ma non vi fu chi li salvasse; Gridarono al Signore, ma egli non rispose loro.
42 Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.42 Ed io li ho tritati, come polvere esposta al vento; Io li ho spazzati via, come il fango delle strade.
43 Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me.43 Tu mi hai scampato dalle brighe del popolo; Tu mi hai costituito capo di nazioni; Il popolo che io non conosceva mi è stato sottoposto.
44 As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.44 Al solo udir degli orecchi si son ridotti sotto la mia ubbidienza; Gli stranieri si sono infinti inverso me.
45 The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.45 Gli stranieri son divenuti fiacchi, Ed hanno tremato di paura, fin dentro a’ lor ripari.
46 The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted.46 Viva il Signore, e benedetta sia la mia Rocca; E sia esaltato l’Iddio della mia salute;
47 It is God that avengeth me, and subdueth the people under me.47 Iddio che mi dà il modo di far le mie vendette, E che mi sottomette i popoli.
48 He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man.48 Che mi scampa da’ miei nemici, Ed anche mi solleva d’infra quelli che mi assaltano, E mi riscuote dall’uomo violento.
49 Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name.49 Perciò, o Signore, io ti celebrerò fra le genti, E salmeggerò al tuo Nome;
50 Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.50 Il quale rende magnifiche le vittorie del suo re, Ed usa benignità inverso Davide suo unto, E inverso la sua progenie in perpetuo