Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Psalms 18


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 I will love thee, O LORD, my strength.1 Au maître de chant. Psaume de David, serviteur de Yahvé. Il adressa les paroles de ce cantique à Yahvé le jour où celui-ci l’eut délivré du pouvoir de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower.2 Il dit: Tu es ma force, Seigneur, et je t’aime.
3 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.3 Oui, il est mon rocher, ma forteresse, il est un libérateur: il est mon Dieu. Il est le rocher: en lui j’ai mon abri, il est mon bouclier, ma percée victorieuse.
4 The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.4 J’invoque le Seigneur, digne de louanges, et je me vois sauvé de mes ennemis.
5 The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.5 Les flots de la mort m’enveloppaient, les torrents diaboliques m’épouvantaient,
6 In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.6 j’étais pris dans les filets du monde infernal, je voyais devant moi les pièges de la mort,
7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.7 dans mon angoisse j’ai appelé le Seigneur, j’ai crié vers mon Dieu. Mon cri est arrivé à ses oreilles et de son Temple il a entendu ma voix.
8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.8 Alors la terre a tremblé, elle s’est ébranlée, les fondements des cieux en ont frémi, ils tremblaient en voyant sa colère.
9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.9 Une vapeur montait à ses narines, de sa bouche s’échappait un feu dévorant, il en sortait des charbons embrasés.
10 And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.10 Il inclina les cieux, il descendit, dessous lui s’étendait une nuée obscure.
11 He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.11 Il vola, monté sur un chérubin, il apparut sur les ailes du vent.
12 At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.12 Tout autour de lui, un rideau de ténèbres, de lourds nuages amoncelés forment sa tente.
13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire.13 Un éclat le précède, grêles et grêlons de feu.
14 Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.14 Puis dans les cieux éclate son tonnerre: le Seigneur fait entendre sa voix.
15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.15 Il leur lance ses flèches et les voilà en fuite, ses éclairs dispersent ses ennemis.
16 He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.16 Le plancher des eaux apparaît à découvert, les bases du monde sont mises à nu: c’est l’effet de ta menace, Seigneur, quand passe sur eux le souffle de ton haleine.
17 He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.17 D’en haut il a étendu sa main, il m’a pris et m’a arraché aux eaux.
18 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.18 Il m’a délivré d’ennemis redoutables, d’un adversaire plus fort que moi,
19 He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.19 Ils m’attaquaient au jour de mon malheur, mais le Seigneur s’est fait mon appui.
20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé car il m’aime.
21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.21 Le Seigneur m’a traité selon mon mérite; mes mains étaient pures, il m’a récompensé.
22 For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.22 Car je suivais les voies du Seigneur, je n’ai pas péché, m’écartant de mon Dieu.
23 I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.23 Tous ses jugements sont présents devant moi, je n’ai pas mis de côté ses commandements.
24 Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.24 Je suis devant lui sans reproche et je me garde bien de fauter.
25 With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;25 Aussi il me traite selon mes mérites, j’ai les mains pures et lui me récompense.
26 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward.26 Si l’on est fidèle, tu te montres fidèle, si l’on est sans reproche, tu es irréprochable.
27 For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.27 Si l’on a le cœur droit, tu agis de même, mais si l’homme est retors, tu sais le prendre au piège.
28 For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.28 Car tu viens au secours d’un peuple humilié, mais tu fais baisser les yeux aux arrogants.
29 For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.29 C’est toi, Seigneur, qui fais briller ma lampe, mon Dieu éclaire mes ténèbres.
30 As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him.30 Avec toi je fonce sur l’ennemi, avec mon Dieu je saute la muraille.
31 For who is God save the LORD? or who is a rock save our God?31 Tout est parfait chez mon Dieu et sa parole résiste au feu. Il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui.
32 It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.32 Qui est Dieu sinon Yahvé? Qui est un roc sinon lui, notre Dieu?
33 He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places.33 C’est le Dieu qui me remplit de force et qui devant moi aplanit le chemin.
34 He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches et me fait me tenir debout sur les hauteurs.
35 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.35 Il entraîne mes mains pour le combat, mes bras, pour manier l’arc de bronze.
36 Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.36 Tu me donnes ton salut comme un bouclier, ta main me soutient, tes bontés me grandissent,
37 I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.37 tu me fais allonger le pas sans que mes chevilles faiblissent.
38 I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.38 Je poursuis mes ennemis, je les atteins, je ne reviens que lorsqu’ils sont achevés.
39 For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.39 Je les frappe: ils ne peuvent se relever, ils tombent et restent à mes pieds.
40 Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me.40 Tu me remplis de force pour le combat, tu fais courber l’échine à mes adversaires.
41 They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not.41 Mon ennemi s’enfuit, je ne vois que son dos, ceux qui me détestent, je les réduis à rien.
42 Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.42 Ils peuvent crier, pas de sauveur pour eux, le Seigneur ne leur répond pas.
43 Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me.43 Je les réduis en poussière que le vent emporte, je les piétine dans la boue du chemin.
44 As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me places à la tête des nations, un peuple m’obéit qui n’était pas le mien.
45 The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.45 Les étrangers me font des sourires, dès qu’ils m’entendent, ils obéissent.
46 The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted.46 Les étrangers sont à bout de forces, ils sortent en tremblant de leurs villes fortes.
47 It is God that avengeth me, and subdueth the people under me.47 Vive le Seigneur, béni soit mon rocher! je veux rendre gloire au Dieu qui me sauve.
48 He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man.48 Ô Dieu, tu m’as accordé ma vengeance, tu m’as soumis les peuples.
49 Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name.49 Tu me délivres de mes ennemis et me rends maître de l’agresseur, tu me libères des violents.
50 Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.50 Aussi je veux te rendre gloire, ô Seigneur; je chanterai ton nom chez les païens, je dirai:
51 “Il donne à son roi victoire sur victoire, gardant sa grâce à celui qu’il a consacré, à David et à sa descendance pour toujours.