Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Psalms 102


font
KING JAMES BIBLELXX
1 Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.1 τω δαυιδ ευλογει η ψυχη μου τον κυριον και παντα τα εντος μου το ονομα το αγιον αυτου
2 Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily.2 ευλογει η ψυχη μου τον κυριον και μη επιλανθανου πασας τας ανταποδοσεις αυτου
3 For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.3 τον ευιλατευοντα πασαις ταις ανομιαις σου τον ιωμενον πασας τας νοσους σου
4 My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.4 τον λυτρουμενον εκ φθορας την ζωην σου τον στεφανουντα σε εν ελεει και οικτιρμοις
5 By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.5 τον εμπιπλωντα εν αγαθοις την επιθυμιαν σου ανακαινισθησεται ως αετου η νεοτης σου
6 I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.6 ποιων ελεημοσυνας ο κυριος και κριμα πασι τοις αδικουμενοις
7 I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.7 εγνωρισεν τας οδους αυτου τω μωυση τοις υιοις ισραηλ τα θεληματα αυτου
8 Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me.8 οικτιρμων και ελεημων ο κυριος μακροθυμος και πολυελεος
9 For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,9 ουκ εις τελος οργισθησεται ουδε εις τον αιωνα μηνιει
10 Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down.10 ου κατα τας αμαρτιας ημων εποιησεν ημιν ουδε κατα τας ανομιας ημων ανταπεδωκεν ημιν
11 My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.11 οτι κατα το υψος του ουρανου απο της γης εκραταιωσεν κυριος το ελεος αυτου επι τους φοβουμενους αυτον
12 But thou, O LORD, shalt endure for ever; and thy remembrance unto all generations.12 καθ' οσον απεχουσιν ανατολαι απο δυσμων εμακρυνεν αφ' ημων τας ανομιας ημων
13 Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come.13 καθως οικτιρει πατηρ υιους οικτιρησεν κυριος τους φοβουμενους αυτον
14 For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.14 οτι αυτος εγνω το πλασμα ημων μνησθητι οτι χους εσμεν
15 So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory.15 ανθρωπος ωσει χορτος αι ημεραι αυτου ωσει ανθος του αγρου ουτως εξανθησει
16 When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory.16 οτι πνευμα διηλθεν εν αυτω και ουχ υπαρξει και ουκ επιγνωσεται ετι τον τοπον αυτου
17 He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.17 το δε ελεος του κυριου απο του αιωνος και εως του αιωνος επι τους φοβουμενους αυτον και η δικαιοσυνη αυτου επι υιους υιων
18 This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD.18 τοις φυλασσουσιν την διαθηκην αυτου και μεμνημενοις των εντολων αυτου του ποιησαι αυτας
19 For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;19 κυριος εν τω ουρανω ητοιμασεν τον θρονον αυτου και η βασιλεια αυτου παντων δεσποζει
20 To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;20 ευλογειτε τον κυριον παντες οι αγγελοι αυτου δυνατοι ισχυι ποιουντες τον λογον αυτου του ακουσαι της φωνης των λογων αυτου
21 To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;21 ευλογειτε τον κυριον πασαι αι δυναμεις αυτου λειτουργοι αυτου ποιουντες το θελημα αυτου
22 When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.22 ευλογειτε τον κυριον παντα τα εργα αυτου εν παντι τοπω της δεσποτειας αυτου ευλογει η ψυχη μου τον κυριον
23 He weakened my strength in the way; he shortened my days.
24 I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.
25 Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands.
26 They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
27 But thou art the same, and thy years shall have no end.
28 The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.