Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Psalms 102


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.1 Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé.
2 Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily.2 Yahvé, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu'à toi;
3 For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.3 ne cache pas loin de moi ta face au jour où l'angoisse me tient; incline vers moi ton oreille, au jouroù je t'appelle, vite, réponds-moi!
4 My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.4 Car mes jours s'en vont en fumée, mes os brûlent comme un brasier;
5 By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.5 battu comme l'herbe, mon coeur sèche et j'oublie de manger mon pain;
6 I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.6 à force de crier ma plainte, ma peau s'est collée à mes os.
7 I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.7 Je ressemble au hibou du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines;
8 Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me.8 je veille et je gémis, comme l'oiseau solitaire sur le toit;
9 For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,9 tout le jour mes ennemis m'outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi.
10 Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down.10 La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes,
11 My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.11 devant ta colère et ta fureur, car tu m'as soulevé puis rejeté;
12 But thou, O LORD, shalt endure for ever; and thy remembrance unto all generations.12 mes jours sont comme l'ombre qui décline, et moi comme l'herbe je sèche.
13 Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come.13 Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d'âge en âge, mémoire de toi!
14 For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.14 Toi, tu te lèveras, attendri pour Sion, car il est temps de la prendre en pitié, car l'heure est venue;
15 So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory.15 car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière.
16 When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory.16 Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire;
17 He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.17 quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire;
18 This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD.18 il se tournera vers la prière du spolié, il n'aura pas méprisé sa prière.
19 For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;19 On écrira ceci pour l'âge à venir et un peuple nouveau louera Dieu:
20 To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;20 il s'est penché du haut de son sanctuaire, Yahvé, et des cieux a regardé sur terre,
21 To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;21 afin d'écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort,
22 When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.22 pour répandre dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem,
23 He weakened my strength in the way; he shortened my days.23 quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé.
24 I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.24 En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours,
25 Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands.25 fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en âge vont tes années.
26 They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:26 Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;
27 But thou art the same, and thy years shall have no end.27 eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s'usent, comme un habit qu'on change, tules changes;
28 The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.28 mais toi, le même, sans fin sont tes années.
29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure et leur lignée subsistera devant toi.