Job 40
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Moreover the LORD answered Job, and said, | 1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse: |
2 Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it. | 2 «Recingi pur da uomo [forte] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu ammaestrami. |
3 Then Job answered the LORD, and said, | 3 Renderai tu forse vano il mio diritto, e darai torto a me per aver te ragione? |
4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth. | 4 E se hai un braccio come quello di Dio, e il tuono della tua voce è simile al suo, |
5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further. | 5 circondati d'eccellenza e lèvati in alto, sii glorioso e ammantati di magnifiche vesti: |
6 Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said, | 6 disperdi nel tuo furore i superbi, e ogni altiero che tu veda umilialo: |
7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me. | 7 volgi lo sguardo su tutti i superbi e confondili, e infrangi gli empii là ove si trovano; |
8 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous? | 8 nascondili insieme nella polvere, e nella fossa immergi i loro volti; |
9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him? | 9 allora anch'io riconosceròche la tua destra ti può salvare! |
10 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty. | 10 Ecco Behemoth, che io ho fatto insieme con te: erba come un bove esso mangia; |
11 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him. | 11 la sua forza sta nei suoi fianchi, la sua vigoria nell'ombelico del suo ventre. |
12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. | 12 Indura esso la sua coda come un cedro, i tendini delle sue cosce sono avviluppati; |
13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret. | 13 le sue ossa sono come canne di bronzo, la sua cartilagine come lamine di ferro. |
14 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee. | 14 Esso è il primo dei prodotti di Dio; chi lo ha fatto, lo domina con la sua spada. |
15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox. | 15 Ad esso i monti forniscono le erbe, là ove scherzano tutte le bestie del campo. |
16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly. | 16 Sotto l'ombra esso dorme, nell'interno dei canneti e nei luoghi paludosi; |
17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together. | 17 lo ricoprono i loti con la loro ombra, e lo circondano i salici da torrente. |
18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron. | 18 Ecco, esso tracanna un fiume senza scomporsi, e rimane tranquillo anche se il Giordano irrompa contro il suo muso. |
19 He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him. | 19 Chi mai potrà abbrancarlo tra le occhiaie con un amo, e con lesine forerà le sue narici? |
20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play. | 20 Forse potrai estrarre con l'amo Leviathan, e con una fune legherai tu la sua lingua? |
21 He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens. | 21 Metterai tu forse un anello alle sue narici, e con un gancio gli bucherai la mascella? |
22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about. | 22 Si metterà esso forse con insistenza a pregarti, ovvero ti rivolgerà parole tenere? |
23 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth. | 23 Stringerà forse con te un patto, perchè tu lo prenda qual servo per sempre? |
24 He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares. | 24 Giocheresti forse con lui come con un uccello, o gli metteresti un laccio per [trastullar] le tue ancelle? |
25 Lo squarteranno forse i soci [della pesca], lo taglieranno i venditori [di pesce]? | |
26 Potresti tu riempir le reti con la sua pelle, e il cesto dei pesci con la sua testa? | |
27 Mettigli la tua mano addosso: preparati alla guerra, e non parlar più! | |
28 Infatti, la speranza di chi [gli dà la caccia] rimane delusa, perchè sotto gli occhi di tutti costui sarà atterrato. |