Job 40
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Moreover the LORD answered Job, and said, | 1 Da antwortete der Herr dem Ijob und sprach: |
2 Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it. | 2 Mit dem Allmächtigen will der Tadler rechten? Der Gott anklagt, antworte drauf! |
3 Then Job answered the LORD, and said, | 3 Da antwortete Ijob dem Herrn und sprach: |
4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth. | 4 Siehe, ich bin zu gering. Was kann ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund. |
5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further. | 5 Einmal habe ich geredet, ich tu es nicht wieder; ein zweites Mal, doch nun nicht mehr! |
6 Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said, | 6 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach: |
7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me. | 7 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, du belehre mich! |
8 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous? | 8 Willst du wirklich mein Recht zerbrechen, mich schuldig sprechen, damit du Recht behältst? |
9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him? | 9 Hast du denn einen Arm wie Gott, dröhnst du wie er mit Donnerstimme? |
10 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty. | 10 So schmücke dich mit Hoheit und mit Majestät und kleide dich in Prunk und Pracht! |
11 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him. | 11 Lass die Fluten deines Zornes sich ergießen, schau an jeden Stolzen, demütige ihn! |
12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. | 12 Schau an jeden Stolzen, zwing ihn nieder! Zertritt die Frevler auf der Stelle! |
13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret. | 13 Verbirg sie insgesamt im Staub, schließ sie leibhaftig im Erdinnern ein! |
14 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee. | 14 Dann werde auch ich dich preisen, weil deine Rechte den Sieg dir verschaffte. |
15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox. | 15 Sieh doch das Nilpferd, das ich wie dich erschuf. Gras frisst es wie ein Rind. |
16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly. | 16 Sieh doch die Kraft in seinen Lenden und die Stärke in den Muskeln seines Leibs! |
17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together. | 17 Wie eine Zeder lässt es hängen seinen Schwanz; straff sind verflochten seiner Schenkel Sehnen. |
18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron. | 18 Seine Knochen sind Röhren von Erz, wie Eisenstangen sein Gebein. |
19 He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him. | 19 Es ist der Anfang der Wege Gottes; der es gemacht hat, gab ihm sein Schwert. |
20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play. | 20 Doch die Berge tragen ihm Futter zu und alle Tiere des Feldes spielen dort. |
21 He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens. | 21 Es lagert unter Kreuzdornbüschen, in dem Versteck von Schilf und Sumpf. |
22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about. | 22 Kreuzdornbüsche decken es mit Schatten, die Pappeln am Fluss umgeben es. |
23 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth. | 23 Schwillt auch der Fluss, es zittert nicht, bleibt ruhig, wenn auch die Flut ihm ins Maul dringt. |
24 He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares. | 24 Kann man an den Augen es fassen, mit Haken ihm die Nase durchbohren? |
25 Kannst du das Krokodil am Angelhaken ziehen, mit der Leine seine Zunge niederdrücken? | |
26 Legst du ein Binsenseil ihm in die Nase, durchbohrst du mit einem Haken seine Backe? | |
27 Fleht es dich groß um Gnade an? Richtet es zärtliche Worte an dich? | |
28 Schließt es einen Pakt mit dir, sodass du es dauernd nehmen kannst zum Knecht? | |
29 Kannst du mit ihm wie mit einem Vogel spielen, bindest du es für deine Mädchen an? | |
30 Feilschen darum die Jagdgenossen, verteilen sie es stückweise unter die Händler? | |
31 Kannst du seine Haut mit Spießen spicken, mit einer Fischharpune seinen Kopf? | |
32 Leg nur einmal deine Hand daran! Denk an den Kampf! Du tust es nie mehr. |