Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Job 40


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 Moreover the LORD answered Job, and said,1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit:
2 Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre?
3 Then Job answered the LORD, and said,3 Et Job répondit à Yahvé:
4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche.
5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien.
6 Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:
7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.
8 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit?
9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement?
10 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire.
11 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant.
12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants.
13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot.
14 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite.
15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf.
16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre.
17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent.
18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé.
19 He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée,
20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent.
21 He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages.
22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent.
23 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche.
24 He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux?
25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue?
26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire?
27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide?
28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie?
29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles?
30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands?
31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson?
32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus!