Job 40
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Moreover the LORD answered Job, and said, | 1 Et respondens Dominus locutus est ad Iob: |
2 Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it. | 2 “ Numquid contendit cum Omnipotente reprehensor? Qui arguit Deum, debet respondere ad ea ”. |
3 Then Job answered the LORD, and said, | 3 Respondens autem Iob Domino dixit: |
4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth. | 4 “ Ecce leviter locutus sum, quid respondebo tibi? Manum meam ponam super os meum. |
5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further. | 5 Unum locutus sum, quod non repetam, et alterum, quibus ultra non addam ”. |
6 Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said, | 6 Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit: |
7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me. | 7 “ Accinge sicut vir lumbos tuos; interrogabo te, et edoce me. |
8 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous? | 8 Numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me, ut tu iustificeris? |
9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him? | 9 Et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas? |
10 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty. | 10 Circumda tibi decorem et sublimitatem; gloria et decore induere. |
11 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him. | 11 Effunde vehementiam furoris tui et respiciens omnem arrogantem humilia. |
12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. | 12 Respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo. |
13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret. | 13 Absconde eos in pulvere simul et facies eorum claude in fovea; |
14 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee. | 14 et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua. |
15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox. | 15 Ecce Behemoth, quem feci tecum; fenum quasi bos comedit. |
16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly. | 16 Fortitudo eius in lumbis eius, et virtus illius in umbilico ventris eius. |
17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together. | 17 Stringit caudam suam quasi cedrum, nervi femorum eius perplexi sunt. |
18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron. | 18 Ossa eius velut fistulae aeris, cartilago illius quasi laminae ferreae. |
19 He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him. | 19 Ipse est principium viarum Dei; qui fecit eum, applicabit gladium eius. |
20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play. | 20 Huic montes tributum ferunt, omnes bestiae agri ludunt ibi. |
21 He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens. | 21 Sub lotis silvestribus dormit, in secreto calami et in locis umentibus; |
22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about. | 22 loti silvestres umbra eum protegunt, circumdant eum salices torrentis. |
23 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth. | 23 Si fluvius intumescat, non tremit; securus est, si prorumpat fluctus ad os eius. |
24 He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares. | 24 In oculis eius quis capiet eum et in sudibus perforabit nares eius? |
25 An extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius? | |
26 Numquid pones iuncum in naribus eius aut spina perforabis maxillam eius? | |
27 Numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia? | |
28 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum? | |
29 Numquid illudes ei quasi avi aut ligabis eum pro puellis tuis? | |
30 Speculabuntur super eum socii, divident illum negotiatores? | |
31 Numquid implebis telis pellem eius et iaculo hamato piscium caput illius? | |
32 Pone super eum manum tuam; memento belli nec ultra addas. |