Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Job 40


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Moreover the LORD answered Job, and said,1 Après cela, le Seigneur s’adressa à Job et lui demanda:
2 Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.2 Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer?
3 Then Job answered the LORD, and said,3 Et Job répondit à Dieu:
4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.4 J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais.
5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.5 J’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus!
6 Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,6 Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job:
7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
8 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?8 Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison?
9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?9 Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne?
10 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.10 Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur!
11 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.11 Laisse libre cours à ta fureur et à ta colère! Rabaisse les orgueilleux d’un seul regard!
12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.12 Jette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place!
13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.13 Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte!
14 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.14 Alors moi-même je ferai ton éloge, pour avoir triomphé par ta propre force.
15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.15 Moi qui t’ai fait, j’ai fait aussi la Bête; étrange: comme le bœuf elle est végétarienne!
16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.16 Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre!
17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.17 Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles,
18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.18 ses os sont des tubes de bronze, ses côtes comme des barres de fer!
19 He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.19 C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons;
20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.20 des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut.
21 He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.21 Il s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs.
22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent.
23 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.23 Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines.
24 He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.24 Viendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde?
25 Où est ton hameçon pour pêcher le Léviathan et lui lier ensuite la gueule avec des cordes?
26 Vas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux?
27 Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots,
28 te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur?
29 Vas-tu t’en amuser comme d’un oiseau, ou regarder comment tes filles le tiennent en laisse?
30 Trouvera-t-on des compagnons pour en faire le commerce, et des marchands pour débiter sa viande?
31 Peux-tu lui trouer la peau avec tes flèches, ou lui percer la tête avec un harpon?
32 Pose la main sur lui: quel combat! tu t’en souviendras et ne recommenceras pas