Job 24
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days? | 1 - Per l'Onnipotente i tempi non sono celati: ma color che conoscono Lui, ignorano i giorni suoi. |
2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof. | 2 Vi son di quelli che spostano i confini, rubano i greggi e li pascolano [per loro profitto]; |
3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge. | 3 l'asino degli orfani essi portano via, prendono in pegno il bove della vedova; |
4 They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together. | 4 sconvolgono i progetti dei poverelli, opprimono tutti i meschini della contrada. |
5 Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children. | 5 Vi son di quelli che, come onagri nel deserto, vanno fuori al loro lavoro: accorti sono essi a far preda, apprestando il pane ai figliuoli: |
6 They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked. | 6 mietono nel campo che non è loro, e vendemmiano la vigna di chi hanno oppresso; |
7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. | 7 rimandano nuda la gente, togliendo le vesti a coloroche non hanno copertura per il freddo, |
8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. | 8 che dalle piogge dei monti restano inzuppatie per mancanza di riparo s'abbracciano alle rupi; |
9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. | 9 commettono violenza depredando gli orfani, e la turba dei poveri spogliano; |
10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry; | 10 a gente nuda che va senza vestito ed è affamata, essi tolgono le spighe; |
11 Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst. | 11 passano il meriggio fra i mucchi di coloroche soffron sete calcando gli strettoi: |
12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them. | 12 fecero gemere dalle città gli uomini, e l'anima dei trafitti grida, e Dio non permette che s'allontani l'invendicato. |
13 They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof. | 13 Questi stessi sono ribelli alla luce, non conoscono le sue vie, nè battono i suoi sentieri; |
14 The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief. | 14 di buon mattino si leva l'omicida, uccide il misero e il poverello: di notte poi fa da ladro; |
15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face. | 15 l'occhio dell'adultero spia la caliginedicendo: - Occhio non mi scorgerà! -e si mette un velame sulla faccia; |
16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light. | 16 scassina [il ladro] nell'oscurità le case, come durante il giorno aveva fissato con i suoi [compagni], poichè hanno in odio la luce: |
17 For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death. | 17 se ad un tratto appare l'aurora la credono un'ombra di morte, e camminano nelle tenebre come fosse luce. |
18 He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards. | 18 [Il malvagio] è cosa leggiera sulla superficie delle acque: sia maledetta la sua eredità sulla terra, nè si rivolga il pigiatore alla sua vigna! |
19 Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned. | 19 Ad eccessivo calore passi egli dalle acque della neve, e il suo peccato vada sino agl'ìnferi. |
20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree. | 20 Di lui si scordi la misericordia, la sua dolcezza siano i vermi; non sia egli più ricordato, ma stroncato come albero infruttuoso! |
21 He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow. | 21 Poichè depredò la sterile che non partorisce, ed alla vedova non fece del bene; |
22 He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life. | 22 atterrò i forti con la sua fortezza, e quando starà in piedi non avrà sicurezza di vita. |
23 Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways. | 23 Dio gli dette tempo di penitenza, e costui ne abusa a superbia; ma egli tiene i suoi occhi sulle vie di lui. |
24 They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn. | 24 S'innalzano essi un momento, e più non esistono; saranno umiliati come ogni cosa, e tolti via, e come cime di spighe saranno recisi. |
25 And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth? | 25 Se non è così chi mi accuserà di menzogna, e citarmi avanti a Dio per le mie parole?» |