Job 24
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days? | 1 Perché all’Onnipotente non restano nascosti i tempi, mentre i suoi fedeli non vedono i suoi giorni? |
2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof. | 2 I malvagi spostano i confini, rubano le greggi e le conducono al pascolo; |
3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge. | 3 portano via l’asino degli orfani, prendono in pegno il bue della vedova. |
4 They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together. | 4 Spingono i poveri fuori strada, tutti i miseri del paese devono nascondersi. |
5 Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children. | 5 Ecco, come asini selvatici nel deserto escono per il loro lavoro; di buon mattino vanno in cerca di cibo, la steppa offre pane per i loro figli. |
6 They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked. | 6 Mietono nel campo non loro, racimolano la vigna del malvagio. |
7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. | 7 Nudi passano la notte, senza vestiti, non hanno da coprirsi contro il freddo. |
8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. | 8 Dagli acquazzoni dei monti sono bagnati, per mancanza di rifugi si aggrappano alle rocce. |
9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. | 9 Strappano l’orfano dal seno della madre e prendono in pegno il mantello del povero. |
10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry; | 10 Nudi se ne vanno, senza vestiti, e sopportando la fame portano i covoni. |
11 Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst. | 11 Sulle terrazze delle vigne frangono le olive, pigiano l’uva e soffrono la sete. |
12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them. | 12 Dalla città si alza il gemito dei moribondi e l’anima dei feriti grida aiuto, ma Dio non bada a queste suppliche. |
13 They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof. | 13 Vi sono di quelli che avversano la luce, non conoscono le sue vie né dimorano nei suoi sentieri. |
14 The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief. | 14 Quando non c’è luce si alza l’omicida per uccidere il misero e il povero; nella notte va in giro come un ladro. |
15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face. | 15 L’occhio dell’adultero attende il buio e pensa: “Nessun occhio mi osserva!”, e si pone un velo sul volto. |
16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light. | 16 Nelle tenebre forzano le case, mentre di giorno se ne stanno nascosti: non vogliono saperne della luce; |
17 For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death. | 17 infatti per loro l’alba è come spettro di morte, poiché sono abituati ai terrori del buio fondo. |
18 He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards. | 18 Fuggono veloci sul filo dell'acqua; maledetta è la loro porzione di campo sulla terra, non si incamminano più per la strada delle vigne. |
19 Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned. | 19 Come siccità e calore assorbono le acque nevose, così il regno dei morti il peccatore. |
20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree. | 20 Lo dimenticherà il seno materno, i vermi lo gusteranno, non sarà più ricordato e l’iniquità sarà spezzata come un albero. |
21 He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow. | 21 Maltratta la sterile che non genera, alla vedova non fa alcun bene. |
22 He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life. | 22 Con la sua forza egli trascina i potenti, risorge quando già disperava della vita. |
23 Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways. | 23 Dio gli concede sicurezza ed egli vi si appoggia, ma i suoi occhi sono sopra la sua condotta. |
24 They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn. | 24 Salgono in alto per un poco, poi non sono più, sono abbattuti, come tutti sono troncati via, falciati come la testa di una spiga. |
25 And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth? | 25 Non è forse così? Chi può smentirmi e ridurre a nulla le mie parole?». |