Job 24
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | DIODATI |
---|---|
1 Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days? | 1 Perchè non dirassi che i tempi sono occultati dall’Onnipotente, E che quelli che lo conoscono, non veggono i suoi giorni? |
2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof. | 2 Gli empi muovono i termini, Rapiscono le gregge, e le pasturano; |
3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge. | 3 Menano via l’asino degli orfani; Prendono in pegno il bue della vedova; |
4 They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together. | 4 Fanno torcere i bisognosi dalla via, I poveri della terra si nascondono tutti. |
5 Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children. | 5 Ecco, son simili ad asini salvatici nel deserto: Escono al lor mestiere, si levano la mattina per andare alla preda; La campagna è il lor pane, per li lor fantini. |
6 They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked. | 6 Mietono il campo, E vendemmiano la vigna che non è loro. |
7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. | 7 Fanno passar la notte agl’ignudi senza vestimenti, Sì che non hanno con che coprirsi al freddo. |
8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. | 8 Sono bagnati dalle acque che traboccano da’ monti; E per mancamento di ricetto, abbracciano i sassi. |
9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. | 9 Rapiscono l’orfano dalla poppa, E prendono pegno dal povero. |
10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry; | 10 Fanno andar gl’ignudi senza vestimenti; E quelli che portano loro le manelle delle biade soffrono fame. |
11 Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst. | 11 Quelli che spremono loro l’olio intra i lor muri, E quelli che calcano ne’ torcoli soffrono sete. |
12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them. | 12 Gli uomini gemono dalla città E l’anima de’ feriti a morte sclama; E pure Iddio non appone loro alcun fallo |
13 They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof. | 13 Essi son di quelli che son ribelli alla luce, Non conoscono le sue vie, E non si fermano ne’ suoi sentieri. |
14 The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief. | 14 Il micidiale si leva allo schiarir del dì Uccide il povero, e il bisognoso; E poi la notte opera da ladro. |
15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face. | 15 Parimente l’occhio dell’adultero osserva la sera, Dicendo: L’occhio di alcuno non mi scorgerà; E si nasconde la faccia. |
16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light. | 16 Di notte sconficcano le case, Che si aveano segnate di giorno; Non conoscono la luce, |
17 For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death. | 17 Perciocchè la mattina è ad essi tutti ombra di morte; Se alcuno li riconosce, hanno spaventi dell’ombra della morte |
18 He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards. | 18 Fuggono leggermente, come in su le acque; La lor parte è maledetta nella terra, Non riguardano alla via delle vigne. |
19 Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned. | 19 La secchezza e il caldo involano le acque della neve; Così il sepolcro invola quelli che hanno peccato. |
20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree. | 20 La matrice li dimentica, I vermini son loro dolci, Non son più ricordati; Anzi i perversi son rotti come un legno. |
21 He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow. | 21 E benchè tormentino la sterile che non partorisce, E non facciano alcun bene alla vedova; |
22 He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life. | 22 E traggano giù i possenti con la lor forza; E, quando si levano, altri non si assicuri della vita; |
23 Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways. | 23 Pur nondimeno Iddio dà loro a che potersi sicuramente appoggiare, E gli occhi suoi sono sopra le lor vie. |
24 They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn. | 24 Per un poco di tempo sono innalzati, poi non son più; Sono abbattuti, e trapassano come tutti gli altri, E son ricisi come la sommità d’una spiga. |
25 And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth? | 25 Se ora egli non è così, chi mi dimentirà, E metterà al niente il mio ragionamento? |