Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Job 24


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?1 Le Puissant n’aura-t-il pas son heure? Ses fidèles ne verront-ils jamais venir son jour?
2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.2 Les méchants déplacent les bornes et font paître des troupeaux volés.
3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.3 Ils emmènent l’âne des orphelins et confisquent le bœuf de la veuve.
4 They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.4 24:9 Ils enlèvent l’orphelin à sa nourrice et prennent en gage le nourrisson du pauvre.
5 Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.5 Comme les ânes du désert ils sortent dès le matin en quête de nourriture: au soir ils n’y a pas de pain pour leurs enfants.
6 They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.6 De nuit ils moissonnent dans les champs ou récoltent dans la vigne du méchant.
7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.7 Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid.
8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.8 Trempés par les averses de montagne, faute d’abri ils se serrent contre le rocher.
9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;10 Ils vont et viennent, nus et sans vêtement, ils portent les gerbes, mais ils sont affamés.
11 Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.11 Ils écrasent les olives entre les meules, ils foulent dans la cuve les grappes, mais ils ont soif.
12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.12 Dans la ville les mourants gémissent les blessés appellent au secours, mais Dieu n’entend pas leur prière!
13 They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.13 24:14 Avant le jour l’assassin s’est levé, pour tuer le pauvre et l’indigent;
14 The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.14 24:15 mais déjà l’adultère attend l’ombre du soir: “Que nul œil ne me voie!” se dit-il, et il met une étoffe sur son visage. 14c Le voleur rôde dans la nuit;
15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.15 24:16 de jour il avait repéré les maisons, dans l’obscurité il les force.
16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.16 24:13 Tous ceux-là sont de ceux qui haïssent la lumière, ils n’ont pas reconnu ses chemins et ne reviendront pas par ses sentiers.
17 For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.17 L’heure sombre, pour eux, c’est le matin; quand il brille, c’est alors qu’ils ont peur.
18 He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.18 Ils sont comme l’écume à la surface des eaux et dans le pays on maudit leur domaine, on évite de traverser leurs vignes.
19 Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.19 Comme la chaleur dessèche les eaux de neige, le royaume des morts absorbe le pécheur.
20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.20 Le sein qui l’a formé l’oublie, nul ne rappelle son nom: l’injustice déjà n’est qu’un arbre brisé.
21 He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.21 Il maltraitait la femme sans enfants, il ne faisait aucun bien à la veuve.
22 He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.22 Mais quand le Puissant s’en prend aux grands seigneurs, quand il se lève, leur vie même n’est plus sûre.
23 Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.23 Il les laissait confiants en leur sécurité, mais ses yeux veillaient sur leurs actes.
24 They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.24 Un moment ils ont été grands, et puis plus rien. Ils retombent comme les herbes cueillies, ils se fanent comme la tête des épis.
25 And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?25 Si tout cela n’est pas vrai, prouvez que j’ai menti: qui réfutera mes paroles?