Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Job 24


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA MARTINI
1 Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?1 All'Onnipotente i tempi non sono ascosi; ma quelli, che lo conoscono i giorni di lui non conoscono:
2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.2 Altri trasportarono i termini, predarono i greggi, e li conducono a pascolare.
3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.3 Menaron via l'asino dei pupilli, per pegno si presero il bue della vedova.
4 They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.4 Gettaron per terra i disegni de' poverelli, e oppressero tutti i mansueti della terra.
5 Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.5 Altri quasi asini salvatici del deserto se ne vanno al loro lavoro; vigilanti a rubare approntano il pane pe' lor figliuoli.
6 They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.6 Mietono il campo altrui, e vendemmian la vigna di quelli, che furon da loro oppressi con violenza.
7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.7 Lasciano ignudi gli uomini, togliendo le vesti a quelli, che non hanno altro per ripararsi dal freddo,
8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.8 I quali restan bagnati dalle piogge dei monti, e non avendo onde coprirsi si rintanano nei massi.
9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.9 Depredarono violentemente i pupilli, e spogliarono la turba de' poveri.
10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;10 Rubarono delle spighe a gente ignuda, e che sen va senza vestito, e soffre la fame.
11 Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.11 Passano il meriggio tralle ammassate robbe di quelli, i quali pigiando le loro uve soffron la sete.
12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.12 Fecero sospirare gli uomini nelle città, e il sangue degli uccisi gettò le strida; e Dio non lascia tali cose impunite.
13 They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.13 Essi furono ribelli alla luce, non conobbero le vie di Dio, né rientrarono nelle sue strade.
14 The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.14 Di gran mattino si alza l'omicida, uccide il meschino, e il povero; e di notte la fa da ladrone.
15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.15 L'occhio dell'adultero sta attento al crepuscolo, e dice: Occhio non mi vedrà; e imbacucca il suo capo.
16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.16 Sforzano al buio le case, come il giorno eran rimasi d'accordo, e odiano, la luce.
17 For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.17 Se repentinamente spunta l'aurora, la credono un'ombra di morte, e cosi vanno di notte, come di giorno.
18 He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.18 Egli è più mobile, che la superficie dell'acqua; maledetta sia sopra la terra la sua eredità, ed ei non passeggi per le sue vigne.
19 Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.19 Dalle acque di neve passi agli eccessivi calori, e il peccato di lui va sino, all'inferno.
20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.20 Si scordi di lui la misericordia: sua delizia siano i vermi; non se ne faccia memoria, ma egli sia fatto in pezzi, come pianta, che non da frutto.
21 He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.21 Perocché egli ha divorata la sterile, che non fa figliuoli, e non fece del bene alla vedova.
22 He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.22 Ha gettati per terra i forti colla sua possanza; ma quando starà meglio in piedi, non si terrà sicuro della sua vita.
23 Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.23 Diegli Dio tempo di penitenza, ed ei ne abusa a divenir più superbo: ma egli tien fissi gli occhi su' suoi andamenti.
24 They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.24 Si sono alzati in alto per poco tempo, e non dureranno, e saranno umiliati come tutti gli altri, saran tolti via, e recisi, come i capi delle spighe.
25 And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?25 Che se la bisogna non va così, chi potrà convincermi di menzogna, e accusare le mie parole dinanzi a Dio?