Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Job 24


font
KING JAMES BIBLELXX
1 Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?1 δια τι δε κυριον ελαθον ωραι
2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.2 ασεβεις δε οριον υπερεβησαν ποιμνιον συν ποιμενι αρπασαντες
3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.3 υποζυγιον ορφανων απηγαγον και βουν χηρας ηνεχυρασαν
4 They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.4 εξεκλιναν αδυνατους εξ οδου δικαιας ομοθυμαδον εκρυβησαν πραεις γης
5 Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.5 απεβησαν δε ωσπερ ονοι εν αγρω υπερ εμου εξελθοντες την εαυτων πραξιν ηδυνθη αυτω αρτος εις νεωτερους
6 They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.6 αγρον προ ωρας ουκ αυτων οντα εθερισαν αδυνατοι δε αμπελωνας ασεβων αμισθι και ασιτι ηργασαντο
7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.7 γυμνους πολλους εκοιμισαν ανευ ιματιων αμφιασιν δε ψυχης αυτων αφειλαντο
8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.8 απο ψεκαδων ορεων υγραινονται παρα το μη εχειν αυτους σκεπην πετραν περιεβαλοντο
9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.9 ηρπασαν ορφανον απο μαστου εκπεπτωκοτα δε εταπεινωσαν
10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;10 γυμνους δε εκοιμισαν αδικως πεινωντων δε τον ψωμον αφειλαντο
11 Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.11 εν στενοις αδικως ενηδρευσαν οδον δε δικαιαν ουκ ηδεισαν
12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.12 οι εκ πολεως και οικων ιδιων εξεβαλλοντο ψυχη δε νηπιων εστεναξεν μεγα αυτος δε δια τι τουτων επισκοπην ου πεποιηται
13 They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.13 επι γης οντων αυτων και ουκ επεγνωσαν οδον δε δικαιοσυνης ουκ ηδεισαν ουδε ατραπους αυτης επορευθησαν
14 The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.14 γνους δε αυτων τα εργα παρεδωκεν αυτους εις σκοτος και νυκτος εσται ως κλεπτης
15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.15 και οφθαλμος μοιχου εφυλαξεν σκοτος λεγων ου προσνοησει με οφθαλμος και αποκρυβην προσωπου εθετο
16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.16 διωρυξεν εν σκοτει οικιας ημερας εσφραγισαν εαυτους ουκ επεγνωσαν φως
17 For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.17 οτι ομοθυμαδον το πρωι αυτοις σκια θανατου οτι επιγνωσεται ταραχας σκιας θανατου
18 He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.18 ελαφρος εστιν επι προσωπον υδατος καταραθειη η μερις αυτων επι γης
19 Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.19 αναφανειη δε τα φυτα αυτων επι γης ξηρα αγκαλιδα γαρ ορφανων ηρπασαν
20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.20 ειτ' ανεμνησθη αυτου η αμαρτια ωσπερ δε ομιχλη δροσου αφανης εγενετο αποδοθειη δε αυτω α επραξεν συντριβειη δε πας αδικος ισα ξυλω ανιατω
21 He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.21 στειραν γαρ ουκ ευ εποιησεν και γυναιον ουκ ηλεησεν
22 He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.22 θυμω δε κατεστρεψεν αδυνατους αναστας τοιγαρουν ου μη πιστευση κατα της εαυτου ζωης
23 Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.23 μαλακισθεις μη ελπιζετω υγιασθηναι αλλα πεσειται νοσω
24 They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.24 πολλους γαρ εκακωσεν το υψωμα αυτου εμαρανθη δε ωσπερ μολοχη εν καυματι η ωσπερ σταχυς απο καλαμης αυτοματος αποπεσων
25 And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?25 ει δε μη τις εστιν ο φαμενος ψευδη με λεγειν και θησει εις ουδεν τα ρηματα μου